لطفا معنی قسمت بولد شده رو راهنمایی کنید که منظورش معنی تحت الفظی جمله اس یا منظور کنایی داره؟
ممنون میشم یه ترجمه روان و مفهومی براش بگید
(خودم به دو صورت تحت الفظی و کنایی ترجمه اش میکنم ولی بازم شک دارم کدوم معنی منظورش باشه)
The most popular musical group in my time, the Pied Pipers, not only had great songs like “Leprechaun Love” and “Boogie Knights,” but also would drive all the rats out of your town.
قسمت بولد شده ی جمله ی “but also would drive all the rats out of your town” معنی کنایی داره.
معنی تحت اللفظی:
اگر این جمله رو به صورت تحت اللفظی ترجمه کنیم، به این معنی می شه که گروه موسیقی “Pied Pipers” علاوه بر آهنگ های خوب، می تونستن تمام موشهای شهر رو هم بیرون کنن.
معنی کنایی:
اما معنی کنایی این جمله چیز دیگهای هستش.
در فرهنگ عامه، نوازنده فلوت (Pied Piper) شخصیتی افسانه ای داره که با نواختن فلوت جادویی، موشها و کودکان رو گول میزنه و با خودش به مکانی نامعلوم میبره.
تو این جمله، “Pied Pipers” به عنوان نوازندگان فلوتاستعاری استفاده شده.
معنی کنایی جمله اینه که گروه موسیقی “Pied Pipers” اینقدر محبوب و جذاب بودن که می تونستن مردم رو مجذوب خودشون کنن و اونها رو به هر جایی که میخواستن ببرن.
ترجمه روان و مفهومی:
گروه موسیقی “Pied Pipers” نه تنها آهنگ های فوق العاده ای داشتن، بلکه اینقدر محبوب و جذاب بودن که میتونستن مردم رو مجذوب خودشون کنن و اونها رو به هر جایی که میخواستن ببرن.
نکات:
برای تشخیص اینکه یه جمله معنی تحت اللفظی داره یا کناییه، باید به زمینه و لحن جمله توجه کنید.