سلان دوستان
جمله “I was just going in here to pick up a present for Marissa. Tomorrow’s our fifth anniversary.” رو در نظر بگیرید
این جمله اگه اشتباه نکنم معنیش میشه : “الان داشتم اینجا راه میرفتم تا برای مریسا هدیه بخرم. فردا پنجمین سالگرد ازدواجمونه”
آیا این ترجمه درسته؟
1 پسندیده
سلام دوست عزیز
ترجمهی جملهی موردنظرتون به صورت زیر هستش:
«فقط داشتم برای گرفتن یه کادو برای ماریسا وارد اینجا میشدم. فردا پنجمین سالگرد ازدواج ماست.»
یا
«فقط داشتم اینجا میاومدم که برای ماریسا کادو بگیرم. فردا پنجمین سالگرد ازدواج ماست.»
1 پسندیده
این جمله ها مربوط به بخشی از مکالمه دو نفر در پیاده رو است و تصویر اشاره ای به داخل شدن به مکان خاصی نداره
چرا go به “آمدن” ترجمه بشه؟ چرا از come استفاده نشده؟
آیا in here “اینجا / در اینجا” معنی میده یا “به اینجا” معنی میده؟
از go in برای ورود به جایی استفاده میشه پس منطقیتره که بگیم،
داشتم میومدم اینجا یا داشتم وارد اینجا میشدم.
در واقع برای روانتر شدن ترجمه از آمدن به جای رفتن استفاده میشه.
تو زبان فارسی، از فعل “آمدن” برای ترجمه افعال مختلف انگلیسی مثل “go”، “come”، “arrive” و “reach” استفاده میشه.
داخل لینک زیر میتونید معنی این فعل عبارتی رو ببینید.
1 پسندیده
طبق نظر چند نفر دیگه به این نتیجه رسیدم که “in” در این جمله یک حرف اضافه مستقله و بخشی از فعل عبارتی نیست
1 پسندیده
یه نکتهای رو هم بهتون بگم که ممکنه اینجا شخص وارد مغازه شده باشه و خریدش رو کرده باشه وقتی از مغازه اومده بیرون با شخصی روبهرو شده که برای اون توضیح میداده که اومدم اینجا (یعنی داخل این مغازه) تا برای ماریسا کادو بگیرم. یعنی اون in اشاره به ورودش به مغازه و خریدش داره.
ضمن اینکه معمولاً از حرف اضافهی in بیشتر برای مکانهای محصور استفاده میشه (البته برای خیابان هم کاربرد داره) و از ساختار in here هم برای مشخص کردن یه مکان، معمولاً محصور، استفاده میشه.
1 پسندیده