تفاوت معنی bring with و bring back چیست؟

معانی bring with یعنی به همراه داشتن یا آوردن
و معنی bring back برگرداندن معنی میدهد یا چه تفاوت و کاربرد دیگه ای دارند


این تاپیک مربوط به درس «کتاب ها » در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «تمرین مکالمات روزمره انگلیسی»

سلام دوست عزیز
تو زبان انگلیسی، افعال “bring” و “bring back” هر دو به معنای “آوردن” هستن، اما تفاوت های ظریفی تو کاربردشون وجود داره:

Bring:

  • معنای کلی: آوردن چیزی به جایی که در حال حاضر هستید.
  • کاربرد:
    • زمانی که چیزی رو از جای دیگه به جایی که در حال حاضر هستید می آرید.
    • زمانی که چیزی رو برای شخص دیگه می آرید.
    • زمانی که چیزی رو به عنوان هدیه یا سوغاتی می آرید.

مثال:

  • Can you bring me a glass of water?
    (می تونی یه لیوان آب برام بیاری؟)
  • I brought you a present from my trip.
    (از سفرم یه هدیه برات آوردم.)
  • She brought her dog to the park.
    (سگشو برد پارک.)

گاهی اوقات از with هم با این فعل استفاده می‌شه، مثال:

She brought her children with her to the hospital.
(بچه هاش رو با خودش به بیمارستان برد.)

Bring back:

  • معنای کلی: برگردوندن چیزی به جایی که قبلاً اونجا بوده.
  • کاربرد:
    • زمانی که چیزی رو که قبلاً بردید به جای اصلی خودش برمی‌گردونید.
    • زمانی که خاطرات یا تجربیات گذشته رو به یاد می‌آرید.
    • زمانی که چیزی رو که از دست دادید یا گم شده، دوباره پیدا می‌کنید.

مثال:

  • Please bring back the book you borrowed.
    (لطفاً کتابی که قرض گرفتی رو برگردون.)
  • The smell of freshly baked bread brought back memories of my childhood.
    (بوی نان تازه پخته شده، خاطرات دوران کودکی ام را زنده کرد.)
  • The police were able to bring back the stolen jewelry.
    (پلیس توانست جواهرات دزدیده شده را پیدا کند.)

لینک های زیر هم می‌تونه براتون مفید باشه.