در جملهی
I held his hand and he smiled up at me
( up )به عنوان( collocation) با فعل (smile ) اومده ؟
آیا این جمله هم همون معنی رو میده ؟
I held his hand and he smiled at me
این تاپیک مربوط به فصل «فصل ششم » در اپلیکیشن «زبانشناس» است. مجموعه «کتاب های خیلی ساده»، کتاب «چرخش پیچ»
سلام دوست عزیز
در جملههای “I held his hand and he smiled up at me” و “I held his hand and he smiled at me” هر دو فعل “smile” به معنای لبخند زدن هستن، اما استفاده از قید “up” در جملهی اول تفاوت ظریفی تو معنا ایجاد میکنه.
تفاوت “smile up at” و “smile at”:
این عبارت نشون میده که فرد به سمت بالا و به سمت شخص دیگه لبخند میزنه.
این قید حس صمیمیت و نزدیکی بین دو فرد رو القا میکنه.
“up” معمولاً برای نشون دادن لبخندی گرم و صمیمی و یا لبخندی با حس فروتنی، یا احترام استفاده میشه.
این عبارت به طور کلی و بدون اشاره به جهت لبخند، نشون میده که فرد لبخند میزنه.
این جمله خنثیتره و حس صمیمیت و نزدیکی به اندازهی جملهی اول نیست.
“smile at” میتونه برای نشون دادن انواع لبخندها، از جمله لبخندهای مودبانه، گرم یا خجالتی استفاده بشه.
مثال:
- Smile at: “She smiled at me when I entered the room.”
(او وقتی وارد اتاق شدم به من لبخند زد.)
- این جمله فقط نشون می دهه که اون لبخند زده، بدون اشاره به جزئیات بیشتر.
- Smile up at: “The child smiled up at me as I gave him the candy.”
(کودک وقتی به او آب نبات دادم به من لبخند زد.)
- تو این جمله، “up” نشون می ده که لبخند کودک با احترام و فروتنی همراه بوده.
2 پسندیده