معادل "بالاخره ترکوندمش" به انگلیسی چیست؟

معادل “بالاخره ترکوندمش” به انگلیسی چیست؟ (ترکوندن حباب) (بدون ذکر کلمه‌ی حباب)

سلام دوست عزیز
ضمن خوشامدگویی، اگر مخاطبتون می‌دونه که دارین درباره‌ی حباب صحبت می‌کنید می‌تونید از معادل زیر استفاده کنید.
I finally popped it.
اما اگر مخاطب اطلاعی نداره که دارین درباره‌ی چی صحبت می‌کنید بهتره کلمه‌ی حباب رو هم ذکر کنید.
I finally popped the bubble.
یا
I finally burst the bubble.
یا
I finally broke the bubble

و یه نکته‌ی اینکه لطفاً قبل از تاپیک زدن، لینک زیر رو مطالعه کنید.

1 پسندیده

اگ بخوام کنجکاو ش کنم مخاطب چی؟

اگر نمی‌خواهید اطلاعات بدید که چه چیزی رو ترکوندید، می‌تونید از همون جمله‌ی I finally popped it. استفاده کنید.
البته بعدش می‌تونید از عبارت‌هایی استفاده کنید که حس کنجکاوی اون شخص رو تحریک کنه.

مثلاً:
I finally did it! You’ll never guess what it was
“You won’t believe what I just did!”