معادل "بالاخره ترکوندمش" به انگلیسی چیست؟

سلام دوست عزیز
ضمن خوشامدگویی، اگر مخاطبتون می‌دونه که دارین درباره‌ی حباب صحبت می‌کنید می‌تونید از معادل زیر استفاده کنید.
I finally popped it.
اما اگر مخاطب اطلاعی نداره که دارین درباره‌ی چی صحبت می‌کنید بهتره کلمه‌ی حباب رو هم ذکر کنید.
I finally popped the bubble.
یا
I finally burst the bubble.
یا
I finally broke the bubble

و یه نکته‌ی اینکه لطفاً قبل از تاپیک زدن، لینک زیر رو مطالعه کنید.

1 پسندیده