سلام دوست عزیز
تو جملهی “I’m going to spend most of the summer babysitting for my little sister”، کلمه “babysitting” به عنوان present participle عمل میکنه و نقش مهمی در انتقال معنی جمله داره.
این کلمه نشون میده که گوینده قصد داره فعالیت مراقبت از خواهر کوچیکش رو به طور مداوم و تو طول بیشتر تابستون انجام بده.
در واقع، “babysitting” فعالیتیه که گوینده در طول تابستون به طور مکرر و به عنوان بخشی از برنامه روزانه خودش انجام میده.
استفاده از حرف اضافه “as” قبل از “babysitting” تو این جمله غیرضروری و غیرطبیعیه.
چون “babysitting” اینجا به عنوان یه فعل عمل میکنه و نه یه اسم.
ما زمانی از حرف اضافهی “as” قبل از اسم استفاده میشه که بخواهیم اون اسم رو به عنوان چیزی دیگه معرفی کنیم یا نقشش رو مشخص کنیم. در واقع منظور همون عنوان شغلی هستش.
مثلاً:
I work as a teacher.
(من به عنوان معلم کار میکنم.)
She is known as the best doctor in town.
(او به عنوان بهترین دکتر شهر شناخته میشود.)
تو جمله مورد نظر، “babysitting” نیازی به معرفی یا تعیین نقش نداره، چون خودش به عنوان یه فعل معنای کاملی داره.
و ترجمهی درستره این جمله به صورت زیره:
قراره بیشتر تابستان رو صرف مراقبت از خواهر کوچیکم کنم.
برای اطلاعات بیشتر دربارهی participleها لینکهای زیر رو ببینید.