ترجمه‌ی جمله‌ی I have to drop off the package today چیست؟

ترجمه‌ی جمله‌ی I have to drop off the package today چیست؟

این جمله تو درس ترجمه شده
من باید وسایلم رو بریزم بیرون
ولی بنظرم من بهتر بود میگفت
من باید امروز بسته رو تحویل بدم نظر شما چیه؟


این تاپیک مربوط به «سه خرگوش» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «اصطلاحات روزمره ی انگلیسی - کتاب اول»

سلام دوست عزیز
نظر شما صحیحه، ترجمه‌ی جمله‌ی “I have to drop off the package today” به صورت زیر هستش:

باید امروز بسته رو تحویل بدم.
باید امروز بسته رو ببرم و تحویل بدم.

معنی فعل drop off رو تو لینک زیر می‌تونید ببینید.

دقیقه‌ای که این جمله داخلش قرار داره رو بنویسید تا برای اصلاح به همکاران ارجاع بشه.

مچکرم از حسن توجه شما
دقیقه ی ۵:۳۸

1 پسندیده

البته این نکته رو هم اضافه کنم که کلمه‌ی drop off به معنی رها کردن و انداختن هم می‌شه.
داخل درس فقط اومده مثال زده و این کلمه تو متن به کار نرفته تا معنی دقیقش مشخص بشه، پس هر دو تا ترجمه می‌تونه صحیح باشه، با این تفاوت که برای ترجمه‌ی the package بهتره به جای «وسایلم» از «اون بسته» استفاده بشه.