ترجمه جمله‌ی I'd hate to jump the gun, but I think it's time. چیست؟

سلام
ترجمه جمله‌ی I’d hate to jump the gun, but I think it’s time. چیست؟

تقریبا تحت الفظی اش میشه که من از شلیک کردن متنفرم ولی فکر کنم الان موقع اشه.

1 پسندیده

سلام دوست عزیز
ترجمه جمله‌ی “I’d hate to jump the gun, but I think it’s time.” می‌تونه به صورت‌های زیر باشه:

من از این که عجله کنم متنفرم، اما فکر می‌کنم زمانش رسیده.
نمی‌خوام عجله کنم، اما به نظرم وقتشه.
صبر کردن سخته، اما فکر می‌کنم دیگه باید دست به کار شد.

عبارت “jump the gun” به معنای “عجله کردن” یا " زودتر از موعد کاری رو انجام دادن" هستش.

مثال:

  • I’d hate to jump the gun, but I think it’s time we had a serious talk about our future.
    (نمی‌خوام عجله کنم، اما فکر می‌کنم وقتشه که درباره آینده‌مون جدی صحبت کنیم.)

  • Let’s not jump the gun and celebrate until we’ve actually won the game.
    (بیایید عجله نکنیم و تا بازی رو واقعاً نبردیم جشن نگیریم.)

لینک زیر هم می‌تونه براتون مفید باشه.

1 پسندیده

سلام دوست عزیز
ضمن خوشامدگویی، لطفاً قبل از تاپیک زدن لینک زیر رو مطالعه کنید و نکاتش رو رعایت کنید.