ترجمه‌ی جمله‌ی I would really appreciate that, thanks. چیست؟

به نام خدا

سلام

A: Have you attended school today?
B: I attended school today. Did you?
A: I wasn’t able to attend school because I was feeling ill.
B: I’m sorry to hear that. Would you like the assignments from English class?
A: I would really appreciate that, thanks.
B: It’s no trouble at all.




ترجمه محاوره‌ای و طبیعی این جمله رو می‌خواستم؟

نکات-

  • با توجه به وجود would ، گفته میشه این یک جمله شرطی است. یعنی اگر این کار رو انجام بدی …

  • دو تشکر پشت سر هم اومده.

  • بعضی اینطور ترجمه می‌کنند: واقعا لطف می‌کنی, ممنون.
    که ترجمه بالا شـــــــــــاید از این تعریف merriam-webster باشه:

would appreciate it
idiom
—used to make a polite request
I would appreciate it if you would tell your father to call me.

بعضی ترجمه می‌کنند: واقعا سپاسگزارم/قدردانم ، که خیلی رســــــــــمی است.

برای این مکالمه، کدام ترجمه درست است؟

با تشکر

سلام دوست عزیز
جمله‌ی I would really appreciate that, thanks. به صورت شرطی نیست، چون تو جمله‌ی قبل که سوالی باشه با would you like که یه حالت رسمی داره سوال کرده به همین دلیل تو جواب هم اون شخص احتمالاً خواسته ادب رو رعایت کنه و از would استفاده کرده.

معنی این جمله به این صورته:
خیلی ممنون میشم، ممنونم. (یا متشکرم)

این ترجمه‌ی خودتون هم کاملاً صحیحه.

و یه نکته‌ی کلی درمورد ترجمه هم بهتون بگم که، اگر متن موردنظرتون رو به صورت محاوره ترجمه کردید بهتره این جمله هم با همین سبک ترجمه کنید، ولی اگر یه متنی رو به صورت رسمی و کتابی ترجمه کردید بهتره از لغات رسمی‌تر استفاده کنید.

1 پسندیده

سلام
متشکرم، خیلی خوب.

برای جلوگیری از تکرار “ممنون” و حفظ غیر رسمی بودن مکالمه، آیا “تشکر” معادل درستی برای “thanks” هست؟

خیلی ممنون میشم، تشکر.

با تشکر مجدد

بله می‌تونه معادل مناسبی باشه.

1 پسندیده

متشکرم.

1 پسندیده