سلام ،
معادل فارسی عبارت «دست و بالم بست است» چیست؟
یه وقتایی توو فارسی که صحبت میکنیم میگیم:
میدونی دست و بالم بسته ست و اگرنه…
حالا این اصطلاح رو ما به معانی مختلف در کاربردهای مختلف استفاده میکنیم: مثلا مالی, شوخی, گیر افتادن در یک شرایطی که کاریش نمیتونیم کنیم، و غیره,
حالا میخوام ببینم در انگلیسی چیکار میتونیم کنیم در اینباره ، قطعا فکر کنم یه جمله ثابت نداشته باشیم، اینو میپرسم که ببینم شما کالوکیشنی، ای دی امی، یا اکسپرشنی میخواین بهم اشاره کنین یا نه.
مرسی.
سلام دوست عزیز
عبارت فارسی “دست و بالم بست است” به این معنیه که فرد تو شرایطی قرار گرفته که نمیتونه کاری انجام بده یا اقدامی کنه. به عبارت دیگه، محدود شده و توانایی مانور دادن نداره.
از جملات زیر برای معادل این عبارت میتونی استفاده کنید.
جملهی I’m in a pickle: این عبارت خیلی نزدیک به عبارت فارسی مورد نظر هستش و به معنای “تو موقعیت دشواری قرار گرفتن” یا “در تنگنا قرار گرفتن” هستش. این عبارت خیلی عامیانه و محاورهایه و برای بیان اینکه فرد تو شرایط سختی قرار گرفته و نمیدونه چه کاری باید انجام بده، استفاده میشه.
My hands are tied: این عبارت هم به همین معنیه و نشون میده که فرد توانایی انجام کاری رو نداره.
I’m between a rock and a hard place: این عبارت به معنای «بین دو راه سخت گیر کردن» یا «بین دو گزینه سخت گیر کردن» هستش و نشون میده که فرد مجبوره بین دو گزینه بد یکی رو انتخاب کنه.
I’m in a tight spot: این عبارت به معنای “در موقعیت سختی قرار گرفتن” یا “در تنگنا بودن” هستش.