معادل فارسی عبارت «دست و بالم بست است» به انگلیسی چیست؟

سلام دوست عزیز
عبارت فارسی “دست و بالم بست است” به این معنیه که فرد تو شرایطی قرار گرفته که نمی‌تونه کاری انجام بده یا اقدامی کنه. به عبارت دیگه، محدود شده و توانایی مانور دادن نداره.

از جملات زیر برای معادل این عبارت می‌تونی استفاده کنید.

  • جمله‌ی I’m in a pickle: این عبارت خیلی نزدیک به عبارت فارسی مورد نظر هستش و به معنای “تو موقعیت دشواری قرار گرفتن” یا “در تنگنا قرار گرفتن” هستش. این عبارت خیلی عامیانه و محاوره‌ایه و برای بیان اینکه فرد تو شرایط سختی قرار گرفته و نمی‌دونه چه کاری باید انجام بده، استفاده می‌شه.
  • My hands are tied: این عبارت هم به همین معنیه و نشون می‌ده که فرد توانایی انجام کاری رو نداره.
  • I’m between a rock and a hard place: این عبارت به معنای «بین دو راه سخت گیر کردن» یا «بین دو گزینه سخت گیر کردن» هستش و نشون می‌ده که فرد مجبوره بین دو گزینه بد یکی رو انتخاب کنه.
  • I’m in a tight spot: این عبارت به معنای “در موقعیت سختی قرار گرفتن” یا “در تنگنا بودن” هستش.
1 پسندیده