Pessimism in Shahnameh

معرفی فردوسی و شاهنامه:

فردوسی (1020 - 940) در شمال شرق ایران کنونی و در ناحیه خراسان می زیست.

شاهنامه طولانی ترین شعر حماسی جهان است که به دست یک نفر و در طول سی سال سروده شده است (حدود ۵۰ هزار بیت، چندبرابر ایلیاد هومر).

شاهنامه دارای سه بخش اسطوره ای (آفرینش جهان)، پهلوانی (مهمترین و هنرمندانه ترین بخش کتاب) و تاریخی (از آغاز امپراتوری ساسانی تا فروپاشی آن به دست اعراب در سده هفتم) است.

شاهنامه حماسه ملی ایران است و داستان ها و افسانه های کهن ایرانی موجود در اوستا و حتا ریگ ودا و همچنین داستان های پهلوانی پارتی و ساسانی پیش از اسلام را به شعر درآورده است.

عنوان این کتاب شاید به اشتباه این مطلب را برساند که شاهنامه چیزی جز ستایش شاهان گذشته ایران نیست. اما دیک دیویس در کتاب Epic and Sedition, a case of Ferdowsi’s Shahnameh نشان داده است که این نگاه نادرست است و مخالفت با شاه نالایق یکی از مضمون های اساسی شاهنامه است.

سخن اسلامی ندوشن درباره اهمیت شاهنامه که اگر به زبانی نوشته میشد که پشتوانه سیاسی و اقتصادی خوبی داشت قطعا یکی از بزرگترین شاهکارهای ادبیات جهان قلمداد میشد.

بدبینی در شاهنامه:

شاهنامه حال و هوای بدبینانه ای دارد. پیری و تنگدستی فردوسی هم این بدبینی را افزایش داده اند. حتا پایان شاهنامه هم به ویژه برای یک ایرانی تلخ و غمناک است!

تراژدی در شاهنامه:

در شاهنامه تراژدی های زیادی به سبک تراژدی های یونانی وجود دارد. مانند تراژدی ایرج، رستم و سهراب، سیاوش، رستم و اسفندیار و …

تراژدی ایرج به عنوان نمونه:
(توضیحی کوتاه)

کشته شدن تراژیک ایرج به دست برادرش:

جهانا بپروردیش در کنار
وز آن پس ندادی به جان زینهار

نهانی ندانم ترا دوست کیست
بدین آشکارت بباید گریست

O world, you nurtured him, but offered no
Protection when his brother laid him low
I don’t know whom you favor secretly
But we should weep for all we hear and see

مرگ فریدون:

چو این کرده شد روز برگشت بخت
بپژمرد برگ کیانی درخت

کرانه گزید از بر تاج و گاه
نهاده بر خود سر هر سه شاه

پر از خون دل و پر ز گریه دو روی
چنین تا زمانه سرآمد بروی

جهانا سراسر فسوسی و باد
بتو نیست مرد خردمند شاد

Having done this he bowed to Fate’s decree
The leaf was withered on the royal tree
He lived his life in mourning: ceaseless tears
And constant grief consumed his final years
And so, heartbroken, weeping for the past
He lived tormented till Death came at last
O world, from end to end unreal, untrue
No wise man can live happily in you

شاهنامه گورستانی ویران و غمناک از شاهان و پهلوانان گذشته:

که جز مرگ را کس ز مادر نزاد
ز کسری بر آغاز تا نوش‌زاد

رها نیست از چنگ و منقار مرگ
پی پشه و مور با پیل و کرگ

زمین گر گشاده کند راز خویش
بپیماید آغاز و انجام خویش

کنارش پر از تاجداران بود
برش پر ز خون سواران بود

پر از مرد دانا بود دامنش
پر از خوب رخ جیب پیراهنش

چه افسر نهی بر سرت بر چه ترگ
بدو بگذرد زخم پیکان مرگ

We are all of us born for death, including Kesra and Nushzad
No one, neither the ant and the mosquito nor the lion and the hippopotamus, escapes Death’s beak and talons
If the earth were to open and reveal what is hidden within her, we’d see her lap filled with past kings and with the blood of warriors, and the pockets of her skirts stuffed with wise men and beautiful women
Whether you wear a crown or a helmet, the point of Death’s lance will pierce it

تأکید فراوان بر ناپایداری جهان:

کیومرث، نخستین پادشاه شاهنامه:

برفت و جهان مُردری ماند ازوی
نگر تا که را نزد او آبروی

جهان فریبنده را گرد کرد
ره سود بنمود و خود مایه خْوَرد

جهان سر به سر چو فسانست و بس
نماند بد و نیک بر هیچ‌کس

You will not find another who has known
The might of Kayumars and his great throne
The world was his while he remained alive
He showed men how to prosper and to thrive
But all this world is like a tale we hear
Men’s evil, and their glory, disappear

کیقباد:

بگفت این و شد زین جهان فراخ
گزین کرد صندوق بر جای کاخ

جهان را چنین است رسم و نهاد
برآرد ز خاک و دهدشان بباد

He finished speaking, and then departed from the splendid world, exchanging his palace for a coffin
This is the world’s way, which raises us from the dust and disperses us on the wind

کیکاووس (جهان دشمن ماست):

چنینست رسم سرای سپنج
نمانی در او جاودانه مرنج

نه دانا گذر یابد از چنگ مرگ
نه جنگ‌آوران زیر خفتان و ترگ

اگر شاه باشی و گر زردهشت
نهالی ز خاکست و بالین ز خشت

چنان دان که گیتی ترا دشمنست
زمین بستر و گور پیراهنست

Such is the passing world that you must leave
All men must die, and it is vain to grieve
No learning will suffice against Death’s hand
Whose might no arms or helmet can withstand
And—king or prophet—in the end you must
Descend to dirt, and slumber in the dust
Know the world’s your enemy; your head
Will lie in dust, the grave will be your bed

کیخسرو:

جهان را چنین است آیین و دین
نماندست همواره در به گزین

یکی را ز خاک سیه برکشد
یکی را ز تخت کیان درکشد

نه ز این شاد باشد نه ز آن دردمند
چنین است رسم سرای گزند

کجا آن یلان و کیان جهان
از اندیشه دل دور کن تا توان

So turns the world; her favors are soon passed
All whom she nourishes must die at last
One she will raise from earth to heights unknown
One she will cast down from a royal throne
But there’s no cause to triumph or complain
Such is the way she turns, and turns again
Where are those heroes now, those champions, where
Drive out such mortal thoughts, that bring despair

خسرو پرویز:

برین گونه گردد جهان جهان
همی راز خویش از تو دارد نهان

سخن سنج بی‌رنج گر مرد لاف
نبیند ز کردار او جز گزاف

اگر گنج داری و گر گُرم و رنج
نمانی همی در سرای سپنج

بی‌آزاری و راستی برگزین
چو خواهی که یابی به داد آفرین

So turns the world, keeping its secrets hidden, and both the prudent, harmless man and the idle boaster find nothing there but vanity
Whether you own treasures or live in pain and sorrow, you cannot remain in this fleeting world
Choose righteousness and benevolence if you would be remembered with praise

شکایت و اعتراض فراوان به جهان:

تکرار چندباره این بیت اعتراضی:

جهانا چه خواهی ز پروردگان
چه پروردگان، داغِ دل بُردگان

O world, what do you seek from your nurtured ones
Not nurtured ones, but bearers of hearts’ lamentations

اخلاقی و منطقی نبودن جهان:

چپ و راست هر سو بتابم همی
سر و پای گیتی نیابم همی

یکی بد کند نیک پیش آیدش
جهان بنده و بخت خویش آیدش

یکی جز به نیکی جهان نسپرد
همی از نژندی فرو پژمرد

I turn to right and left, in all the earth
I see no signs of justice, sense, or worth
A man does evil deeds, and all his days
Are filled with luck and universal praise
Another’s good in all he does—he dies
A wretched, broken man whom all despise

تشبیه جهان به crone:

چنین است کردار این گنده پیر
ستاند ز فرزند پستان شیر

چو پیوسته شد مهر دل بر جهان
به خاک اندر آرد سرش ناگهان

This crone will see her infant suck and play
And while he sucks she’ll snatch her breast away
Such is the world to which our hearts are bound
Before we’re hurried pell-mell underground

رنج زندگی از خوشی آن بیشتر است (تعبیر شاعرانه رنگ گل و رنج خار):

چنین پروراند همی روزگار
فزون آمد از رنگ گل رنج خار

This is how the world nurtures us
The pain of the thorn is greater than the beauty of the flower

پیران: ما برای مردن زاده شده ایم:

بدو گفت پیران که این خود مباد
به فرجام بر من چنین بد مباد

از این پس مرا زندگانی بود
به زنهار رفتن گمانی بود

خود اندر جهان مرگ را زاده‌ایم
بدین کار گردن ترا داده‌ایم

شنیدستم این داستان از مهان
که هرچند باشی به خرم جهان

سرانجام مرگست زو چاره نیست
به من بر بدین جای پیغاره نیست

Piran replied to him, “This shall not be
That I should live to see such misery
That after such a life I would implore
Your mercy just to live a little more
I came into the world for death, and I
In combat with you am prepared to die
I’ve heard great men declare ‘No matter how
Much worldly happiness beguiles you now
The end is death, from which no man can flee
I’ve no complaint that death should come to me

ما همه شکار مرگیم:

چنین است رسم سرای سپنج
گهی ناز و نوش و گهی درد و رنج

سرانجام نیک و بدش بگذرد
شکارست مرگش همی بشکرد

Such is the fate of this fleeting abode
At times sweet bliss, at times pain’s load
In the end, its good and its ill shall fade
And death is the hunter that sets its blade

شک گرایی در شاهنامه:

اگر تندبادی براید ز کنج
بخاک افگند نارسیده ترنج

ستمکاره خوانیمش ار دادگر
هنرمند دانیمش ار بی‌هنر

اگر مرگ دادست بیداد چیست
ز داد این همه بانگ و فریاد چیست

ازین راز جان تو آگاه نیست
بدین پرده اندر ترا راه نیست

همه تا در آز رفته فراز
به کس بر نشد این در راز باز

If, when a strong wind springs up, there is found
An unripe orange blown down to the ground
How do we name the deed that has been done
A noble act or an ignoble one
Do we say this is just? Unjust? If we
Say death is just, what would injustice be
Why all this lamentation then, why must
We weep and wail so much at what is just
Your soul cannot be privy to what lies
Beyond this veil and hidden from your eyes
Men crowd about this door of wanting but
To every man it stays securely shut

اگر تاج جوید جهانجوی مرد
وگر خاک گردد بروز نبرد

بناکام می‌رفت باید ز دهر
چه زو بهر تریاک یابی چه زهر

ندانم سرانجام و فرجام چیست
برین رفتن اکنون بباید گریست

If a man seeks the crown in his worldly quest
Or if in battle he turns to dust like the rest
From this world, one must depart unfulfilled, it’s clear
Whether he finds antidote or poison here
I do not know what the end shall be
But for this departing, we must weep endlessly

اسکندر کبیر، نمونه ای عالی بر بی ارزش بودن جهان:

گفت و گو با چند برهمن هندی:

بپرسید پس شاه فرمانروا
که حاجت چه باشد شما را به ما

ندارم دریغ از شما گنج خویش
نه هرگز براندیشم از رنج خویش

بگفتند کای شهریار بلند
در مرگ و پیری تو بر ما ببند

چنین داد پاسخ ورا شهریار
که با مرگ خواهش نیاید به کار

چه پرهیزی از تیز چنگ اژدها
که گر زآهنی زو نیابی رها

جوانی که آید بمابر دراز
هم از روز پیری نیابد جواز

برهمن بدو گفت کای پادشا
جهاندار و دانا و فرمانروا

چو دانی که از مرگ خود چاره نیست
ز پیری بتر نیز پتیاره نیست

جهان را به کوشش چه جویی همی
گل زهر خیره چه بویی همی

ز تو بازماند همین رنج تو
به دشمن رسد کوشش و گنج تو

ز بهر کسان رنج بر تن نهی
ز کم دانشی باشد و ابلهی

پیامست از مرگ موی سپید
به بودن چه داری تو چندین امید

The great king asked, “What do you need that I can provide? I will not hesitate to give you my wealth, or to undergo suffering for you.” The ascetics answered, “Great king, close the door of death and old age for us.” The king answered, “But there is no pleading with death: no matter how one hangs back from this sharp-clawed dragon, even if one is made of iron, one cannot escape him. And no matter how long our youth lasts, we cannot evade old age.” The Brahmin said, “Wise and puissant king, since you know that there is no recourse against death, and that there is no disaster worse than old age, why do you long for the world in this way, why do you breathe in the scent of this poisonous flower so eagerly? All you will receive is suffering, while your enemies will inherit the wealth you acquire; to make oneself suffer for another’s profit is the act of an ignorant man or a fool. White hairs are a message from death, and what makes you hope that you can stay in the world?”

مرگ اسکندر:

ز باد اندر آرد برد سوی دم
نه دادست پیدا نه پیدا ستم

نیابی به چون و چرا نیز راه
نه کهتر برین دست یابد نه شاه

همه نیکوی باید و مردمی
جوانمردی و خوردن و خرمی

جز اینت نبینم همی بهره‌ای
اگر کهتر آیی و گر شهره‌ای

چنین است رسم سرای کهن
سکندر شد و ماند ایدر سخن

چو او سی و شش پادشا را بکشت
نگر تا چه دارد ز گیتی به مشت

برآورد پرمایه ده شارستان
شد آن شارستانها کنون خارستان

بجست آنچ هرگز نجستست کس
سخن ماند ازو اندر آفاق و بس

There is nothing in the world so terrible and fearful as the fact that one comes like the wind and departs as a breath, and that neither justice nor oppression are apparent in this
Whether you are a king or a pauper you will discover no rhyme or reason to it
But one must act well, with valor and chivalry, and one must eat well and rejoice: I see no other fate for you, whether you are a subject or a prince
This is the way of the ancient world: Alexander departed, and what remains of him now is the words we say about him. He killed thirty-six kings, but look how much of the world remained in his grasp when he died. He founded ten prosperous cities, and those cities are now reed beds
He sought things that no man has ever sought, and what remains of him within the circle of the horizon is words, nothing more

توصیه اخلاقی فردوسی، بی آزاری و غم نخوردن:

علاوه بر نمونه پیش در مرگ اسکندر:

انوشه کسی کو بزرگی ندید
نبایستش از تخت شد ناپدید

بکوشی و آری ز هرگونه چیز
نه مردم نه آن چیز ماند به نیز

سرانجام با خاک باشیم جفت
دو رخ را به چادر بباید نهفت

بیا تا همه دست نیکی بریم
جهان جهان را به بد نسپریم

بکوشیم بر نیک‌نامی به تن
کزین نام یابیم بر انجمن

خنک آنک جامی بگیرد به دست
خورد یاد شاهان یزدان‌پرست

چو جام نبیدش دمادم شود
بخسپد بدانگه که خرم شود

Happy is he who has not known greatness, and who does not have to leave a throne. You struggle and accumulate all kinds of goods, but neither men nor goods remain. Finally, we are partners with the dust, and our cheeks are covered by a shroud
Come, let us do good with our hands, and not give this unstable world over to evil
That man who lifts a wine glass in his hand
In memory of the kings who ruled this land
Knows happiness: the toasts come thick and fast
Until, content and tired, he sleeps at last

حتا دل سنگ و آهن هم از مرگ می ترسد:

چنین بود تا بود و این بود روز
تو دل را به آز و فزونی مسوز

بترسد دل سنگ و آهن ز مرگ
هم ایدر ترا ساختن نیست برگ

بی‌آزاری و مردمی بایدت
گذشته چو خواهی که نگزایدت

So this world is, and always has been
Do not torment your soul with greed and ambition: even a heart of stone or iron fears death, and there is nothing you can do against it
You must act with humanity, troubling no one, if you want your past not to harm you

آنتی ناتالیسم در شاهنامه:

بیشتر Proto-antinatalism است. فردوسی هم مانند سوفوکل و اوریپید در جوانی فرزنددار شد. شاید عقاید مذهبی او علت اصلی آن بوده است. با این حال در جای جای کتابش آرزوی هرگز زاده نشدن چه از زبان خودش و چه از زبان پهلوانان دیده می شود.

آرزوی هرگز زاده نشدن از زبان فردوسی:

همه در جهان خاک را آمدیم
نه جویای تریاک را آمدیم

بمیرد کسی کو ز مادر بزاد
زهش چون ستم بینم و مرگ داد

All of us arrive in this world destined for dust, and we come with no hope of a remedy for this
Whoever is born from his mother dies; I see man’s birth as injustice, and it is death that is justice

ببازیگری ماند این چرخ مست
که بازی برآرد به هفتاد دست

زمانی بخنجر زمانی بتیغ
زمانی بباد و زمانی بمیغ

زمانی بدست یکی ناسزا
زمانی خود از درد و سختی رها

زمانی دهد تخت و گنج و کلاه
زمانی غم و رنج و خواری و چاه

همی خورد باید کسی را که هست
منم تنگدل تا شدم تنگدست

اگر خود نزادی خردمند مرد
ندیدی ز گیتی چنین گرم و سرد

بباید به کوری و ناکام زیست
برین زندگانی بباید گریست

سرانجام خاکست بالین اوی
دریغ آن دل و رای و آیین اوی

This drunken wheel is like a playful hand
That tosses its game with seventy strands
One moment a dagger, another a blade
One moment the wind, another the shade
One moment it grants to the unworthy fool
Another frees itself from pain’s cruel rule
One moment it offers throne, wealth, and crown
Another, it casts grief, disgrace, and a frown
One must endure who lives in its grasp
I grew despondent, as wealth slipped my clasp
If a wise man had not been born at all
He’d not have witnessed life’s bitter sprawl
One must live in blindness and hopeless plight
For this life deserves tears both day and night
In the end, the earth will be his rest
Alas for his wisdom, his faith, and his quest

چه جوییم زین گنبد تیزگرد
که هرگز نیاساید از کارکرد

یکی را همی تاج شاهی دهد
یکی را بدریا بماهی دهد

یکی را برهنه سروپای و سفت
نه آرام و خواب و نه جای نهفت

یکی را دهد توشهٔ شهد و شیر
بپوشد بدیبا و خز و حریر

سرانجام هردو بخاک اندرند
بتارک بدام هلاک اندرند

اگر خود نزادی خردمند مرد
ندیدی ز گیتی چنین گرم و سرد

ندیدی جهان از بُنِه بِه بُدی
اگر که بدی مرد اگر مه بدی

What do we seek from this swift-turning dome
That never ceases its restless roam
It crowns one with a royal fate
And tosses another to the sea’s cruel gate
To one, it grants neither peace nor rest
No sleep, no shelter to be his nest
To another, it gives treasures of honey and cream
Robes of silk and velvet in a lavish dream
In the end, they both will meet the ground
Caught in the trap where death is bound
If a wise man had not been born at all
He’d not have witnessed life’s rise and fall
It would be better not to see this world so bitter and grim
Whether one were great or less within

آغاز پادشاهی یزدگرد سوم، واپسین پادشاه ساسانی:

چه گفت آن سخنگوی مرد دلیر
چو از گردش روز برگشت سیر

که کاچی نزادی مرا مادرم
نگشتی سپهر بلند از برم

به پرگار تنگ و میان دو گوی
چه گویم جز از خامشی نیست روی

نه روز بزرگی نه روز نیاز
نماند همی برکسی بر دراز

زمانه ز ما نیست چون بنگری
ندارد کسی آلت داوری

بیارای خوان و بپیمای جام
ز تیمار گیتی مبر هیچ نام

اگر چرخ گردان کشد زین تو
سرانجام خاکست بالین تو

دلت را به تیمار چندین مبند
بس ایمن مشو بر سپهر بلند

که با پیل و با شیر بازی کند
چنان دان که از بی‌نیازی کند

تو بیجان شوی او بماند دراز
درازست گفتار چندین مناز

تو از آفریدون فزونتر نه ای
چو پرویز باتخت و افسر نه ای

What said the brave, wise-speaking man
When he grew weary of time’s cruel plan
Had my mother not borne me into this sphere
This lofty sky would not hang so near
Caught between its compass, tight and constrained
What can I say but silence remains
Neither greatness nor need endures for long
No one escapes time’s endless song
This world is not ours, as you will see
No one holds the tools for eternity
Set the table, drink the cup of wine
And speak not of sorrow, let joy align
If the turning heavens claim what’s yours
In the end, the earth shall be your floors
Do not bind your heart to sorrow’s sting
And trust not the heavens’ lofty swing
For it toys with elephants and lions alike
Out of disdain, it sets its strike
You’ll be lifeless; it will endure so long
Why boast of words that are not strong
You are no greater than Fereydun’s reign
Nor sit on Khosrow’s throne with its glorious gain

کشته شدن یزدگرد سوم:

خرد نیست با گرد گردان سپهر
نه پیدا بود رنج و خشمش نه مهر

همان به که گیتی نبینی به چشم
نداری ز کردار او مهر و خشم

Reason has no sway over this spinning sky
Its rage and kindness unseen to the eye
Better never to open your eyes into this world with its cruel art
And so bear no love or hate towards it within your heart

آرزوی هرگز زاده نشدن از زبان پهلوانانی مانند طوس نوذر، گودرز و سیاوش بیان می شود. برای نمونه سیاوش که یکی از تراژیک ترین شخصیت های شاهنامه است می گوید:

نزادی مرا کاشکی مادرم
وگر زاد مرگ آمدی بر سرم

که چندین بلاها بباید کشید
ز گیتی همی زهر باید چشید

Oh, if only my mother had not given me birth
Or if death had instead crowned my head upon this earth
For I would have spared enduring endless woes
And tasted not the bitter poison that this world bestows

گرامی تر آن کو ز مادر نزاد! (وسط صحنه جنگ)
Much blessed is he who was never born from his mother

تأثیر اندیشه جبرگرایانه زروانی بر شاهنامه:

پژوهندگان شاهنامه بر این باورند که فردوسی از اندیشه های دین زروانی در زمان ساسانیان اثر پذیرفته است. این دین فلسفی زمان را وجود مطلق ازلی می داند و خیر و شر (اهورامزدا و اهریمن) را دو فرزند توأمان او. این دین فلسفی نگرشی تقدیرگرایانه (fatalistic) دارد که در جای جای شاهنامه هم دیده می شود و رنگ بدبیانه ای به آن داده است.

اندیشه زروانی در کتاب پهلوی مینوی خرد (Menog-i Khrad):

Persian Mythology, by John Hinnells, p 73:

The Dawn and Twilight of Zoroastrianism, by R. C. Zaehner:

ابیات اشاره شده از شاهنامه:

بیابان و آن مرد با تیز داس
کجا خشک و تر زو دل اندر هراس

تر و خشک یکسان همی بدرود
وگر لابه سازی سخن نشنود

دروگر زمانست و ما چون گیا
همانش نبیره همانش نیا

به پیر و جوان یک به یک ننگرد
شکاری که پیش آیدش بشکرد

جهان را چنینست ساز و نهاد
که جز مرگ را کس ز مادر نزاد

ازین در درآید بدان بگذرد
زمانه برو دم همی بشمرد

The wasteland and that man with the scythe so keen
Where dry and green alike live in fear unseen
He cuts both fresh and withered with ease
He heeds no plea, nor grants release
Time is the reaper, and we are but grass
The child and the elder—both shall pass
To young and old, he spares no glance
Whatever he finds, he claims by chance
Such is the law of this fleeting land
No one is born but death holds his hand
Through this door one enters, then fades away
While time counts his breaths and leads him astray

آمیختگی دو جریان زروانی (بدبینانه و مادی) و زرتشتی (خوشبینانه و آن دنیایی) در شاهنامه (نظر اسلامی ندوشن در کتاب زندگی و مرگ پهلوانان در شاهنامه، ص ۹۱):

In my view, the Shahnameh reveals an intermingling of two intellectual streams—the ideas of Zorvanism and Zoroastrianism. On one hand, the belief in a cosmic battle between good and evil, in the punishment and reward and the existence of an otherworldly realm, are taken from Zoroastrianism. On the other hand, there emerges a strain of thought rooted in Zorvanist outlook: a rejection of the world’s intrinsic validity, an acceptance of the heavens’ dominion and their unyielding influence over human lives, coupled with feelings of regret, doubt, and even ignorance regarding creation and the life beyond. This synthesis indicates that, at least by the late Sassanian era, both streams of thought had merged and come to dominate the spirit of the age.

در شاهنامه بنظر من دو جریان فکری زروانی و مزدائی بهم آمیخته شده اند. اعتقاد به نبرد بین نیکی و بدی، به عقاب و ثواب و سرای دیگر و “مینو” رنگ کیش مزدائی دارد. اما نکرار بی اعتباری دنیا، قبول حاکمیت سپهر و تأثیر بی چون و چرای آسمان در زندگی مردم، حالت حسرت و شک و جهل درباره آفرینش و سرای دیگر؛ نظریاتی هستند که از اندیشه زروانی مایه گرفته اند. این امر نشان می دهد که لااقل در اواخر دوره ساسانی، هر دو جریان فکری با هم درآمیخته و بر روح زمان چیره بوده اند

مهدی اخوان ثالث که مشهور به فردوسی معاصر است نیز اشعار ناامیدانه و تلخ فراوانی دارد.

شروع بحث با سخن شاهرخ مسکوب

Analysis of pessimism in Shahnameh in the book The Ant’s Gift: A Study of the Shahnameh by Shahrokh Meskoob, chapter 2

ZURVAN, A ZOROASTRIAN DILEMMA page 241, by R. C. Zaehner:

مذهب فردوسی زروانیسم آن هم بدبینانه ترین و نومیدکننده ترین نوع آن است:

معرفی کتاب

Fatalism in Persian epics
by Ringgren, Helmer, is a nice book about the Zurvanism’ influence on Shahnameh.