ترجمه How can I decide which job I should do? چیست؟

بسم الله الرحمن الرحیم

مرد به موسسه کاریابی مراجعه کرده.
کارمند از او خواسته تابلو مشاغل رو بررسی کنه.
مرد در تابلو مشاغل با عناوین شغلی متعدد روبرو شده.

Man: I’m looking for a job.
Clerk: Would you please go and check the board.
Man: Check what board?
Clerk: The job board.

Man: OK. Oh! The board is covered with little cards: driver, secretary, mover.
Oh, I see, each card is a new job. But so many cards, so many new jobs, so many positions available. How can I decide which job I should do? ←1

Clerk: Have you found a job?
Man: No. I’m afraid I haven’t.
Clerk: But there’re lots of new jobs available.
Man: I can’t decide which one I should do. Can you help me decide? ←2
Clerk: Of course. That’s my job to help you decide which job you should do. ←3
Man: Oh! Good. So, help me decide.
Clerk: Right. But I must ask you some questions first.
Man: Please do.
Clerk: Experience?

در این سه جمله “do”، به چه معنی است؟ “انجام دادن” یا “انتخاب کردن”؟

بنابراین کدام ترجمه درسته؟

1- How can I decide which job I should do?

الف- چطور میتونم تصمیم بگیرم کدوم کار رو انجام بدم؟
ب- چطور میتونم تصمیم بگیرم کدوم کار رو انتخاب کنم؟

2- I can’t decide which one I should do.

الف- نمیتونم تصمیم بگیرم کدوم کار رو انجام بدم.
ب- نمیتونم تصمیم بگیرم کدوم کار رو انتخاب کنم.

3- That’s my job to help you decide which job you should do.

الف- این شغل منه که به تو کمک کنم تصمیم بگیری کدوم کار رو انجام بدی.
ب- این شغل منه که به تو کمک کنم تصمیم بگیری کدوم کار رو انتخاب کنی.

با تشکر



(توضیحات: همین مرد قبل از مراجعه به کاریابی، در روزنامه دنبال کار گشته و با تعداد زیادی آگهی استخدام و عناوین شغلی زیاد مواجه شده و جمله زیر رو گفته:

Man: Oh, let’s see, employment, employment, hmm. Here we are, employment. Let’s
see. Ah, drivers, telephone operators, … Oh office help, movers There are so, many jobs.
How can I decide which job to choose? ← ← ←
Woman: You need help.
Man: Oh, where can I find help?
Woman: In an employment agency.

بنابراین یکی از معادل‌هایی که در ترجمه استفاده کردم “انتخاب کردن” است.)


سلام دوست عزیز
به نظر بنده با اینکه کلمه‌ی do هم به معنی انجام دادن می‌تونه اینجا باشه و هم به معنی انتخاب کردن ولی «انتخاب کردن» بهترین معادل هستش.

1 پسندیده

سلام
متشکرم، مثل همیشه خیلی خوب.

درسته، چون اگر بگیم: نمیتونم تصمیم بگیرم کدوم کار یا (شغل) رو انجام بدم. تقریبا غیر متداول در زبان فارسی است و معنی روان و طبیعی نداره.

1 پسندیده

بله همین طوره.

1 پسندیده

متشکرم، موفق باشید.

سلام ،چون اول پاراگراف گفته در حال جستجوی کار هست به نظرم معنی انتخاب کردن برای do بهتر به نظر میاد

1 پسندیده

سلام
متشکرم. آفرین، هوشمندانه بود.