بسم الله الرحمن الرحیم
مرد به موسسه کاریابی مراجعه کرده.
کارمند از او خواسته تابلو مشاغل رو بررسی کنه.
مرد در تابلو مشاغل با عناوین شغلی متعدد روبرو شده.
Man: I’m looking for a job.
Clerk: Would you please go and check the board.
Man: Check what board?
Clerk: The job board.
Man: OK. Oh! The board is covered with little cards: driver, secretary, mover.
Oh, I see, each card is a new job. But so many cards, so many new jobs, so many positions available. How can I decide which job I should do? ←1
Clerk: Have you found a job?
Man: No. I’m afraid I haven’t.
Clerk: But there’re lots of new jobs available.
Man: I can’t decide which one I should do. Can you help me decide? ←2
Clerk: Of course. That’s my job to help you decide which job you should do. ←3
Man: Oh! Good. So, help me decide.
Clerk: Right. But I must ask you some questions first.
Man: Please do.
Clerk: Experience?
در این سه جمله “do”، به چه معنی است؟ “انجام دادن” یا “انتخاب کردن”؟
بنابراین کدام ترجمه درسته؟
1- How can I decide which job I should do?
الف- چطور میتونم تصمیم بگیرم کدوم کار رو انجام بدم؟
ب- چطور میتونم تصمیم بگیرم کدوم کار رو انتخاب کنم؟
2- I can’t decide which one I should do.
الف- نمیتونم تصمیم بگیرم کدوم کار رو انجام بدم.
ب- نمیتونم تصمیم بگیرم کدوم کار رو انتخاب کنم.
3- That’s my job to help you decide which job you should do.
الف- این شغل منه که به تو کمک کنم تصمیم بگیری کدوم کار رو انجام بدی.
ب- این شغل منه که به تو کمک کنم تصمیم بگیری کدوم کار رو انتخاب کنی.
با تشکر
(توضیحات: همین مرد قبل از مراجعه به کاریابی، در روزنامه دنبال کار گشته و با تعداد زیادی آگهی استخدام و عناوین شغلی زیاد مواجه شده و جمله زیر رو گفته:
Man: Oh, let’s see, employment, employment, hmm. Here we are, employment. Let’s
see. Ah, drivers, telephone operators, … Oh office help, movers There are so, many jobs.
How can I decide which job to choose? ← ← ←
Woman: You need help.
Man: Oh, where can I find help?
Woman: In an employment agency.
بنابراین یکی از معادلهایی که در ترجمه استفاده کردم “انتخاب کردن” است.)