ترجمه جمله they can make their way out چیست؟

سلام ترجمه میکنین لطفا

They can make their way out , make their way out is an understatement

یه عده توی‌کوه گیر افتاده بودن..

سلام دوست عزیز
ترجمه‌ی جمله‌ی مورد نظرتون به صورت زیر هستش:

“آنها می‌تونن خودشون راه خروج رو پیدا کنن… البته گفتنِ ‘راه خروج رو پیدا کنن’ اصلاً گویای ماجرا نیست!”

عبارت Understatement تو این جمله به معنای کم‌گویی یا بیان ناکافی از یه واقعیته.

  • در اینجا، گوینده می‌خواد بگه که عبارت “make their way out” (راه خروج رو پیدا کردن) خیلی ساده‌انگارانه است و نمی‌تونه دشواری یا خطرات این کار رو به خوبی منتقل کنه.
  • معادل فارسیش می‌تونه این باشه: “… که گفتنش آسونه!” یا “… این حرف خیلی کوچک شمردن ماجراست!”
1 پسندیده

عالی بود ، مرسی

1 پسندیده