ترجمه ها درست نیست اصلا
انگار فقط قصد داره منظور رو برسونه نه معنی درست
مثلا جمله آخر چه لزومی داره اونطور ترجمه بشه وقتی معنی اصلی جمله کاملا مطلب رو درست میرسونه
سلام دوست عزیز
ضمن خوشامدگویی، لطفاً هرجا مشکلی میبینید آدرس دقیق اون جمله رو گزارش کنید تا بررسی بشه.
جملهی آخر درس هم بررسی شد، مشکلی نداره.
نکته اینجاست که ترجمهی مفهومی یکی از انواع ترجمه است که تو بیشتر مواقع برای رسوندن معنی اصلی جمله باید ازش استفاده کرد. پس نمیشه گفت ترجمهها اشتباهه، در واقع برای روانتر شدن جمله در زبان فارسی بعضی قسمتها ممکنه تغییر کنن. این نوع ترجمه بیشتر در ترجمه ضربالمثل ها استفاده میشه. مثلا در زبان فارسی ما به کاری که خیلی راحت باشه میگیم «مثل آب خوردن» ولی معادل این جمله در زبان انگلیسی اینه: it’s like a piece of cake. اگر این جمله به صورت کلمه به کلمه ترجمه بشه مفهوم اصلی رو نمی رسونه.
و یه نکته دیگه اینکه لطفاً قبل از تاپیک زدن در آینده لینک زیر رو مطالعه کنید و نکاتش رو رعایت کنید.