بررسی گرامر جمله‌ی If all the world gave in to me

آیا جمله زیر از نظر گرامری درسته؟و معنیش چی میشه؟

If all the world gave in to me
I’d trade it all,only to be
Caught in a blue

سلام دوست عزیز
ضمن خوشامدگویی، جمله‌ای که نوشتید، از نظر گرامری تقریباً درسته، اما ساختارش شعرگونه (Poetic) است و ممکنه در انگلیسی روزمره کمی غیررایج به نظر برسه. در واقع، این بیت‌ها شبیه به متن یه ترانه یا شعر هستن و از کوتاه‌نویسی و بیان احساسی استفاده کردن.

ترجمه و معنی:

اگر تمام دنیا تسلیم من می‌شد
من همه‌اش را می‌فروختم، فقط برای اینکه
در یک آبی گرفتار شوم

تحلیل گرامری:

  • “If all the world gave in to me” → ساختار شرطی (Conditional) درسته، اما در انگلیسی معمولی بیشتر می‌گن: “If the whole world surrendered to me”.
  • “I’d trade it all, only to be”“I’d” مخفف “I would” هستش و ساختار شرطی رو کامل می‌کنه.
  • “Caught in a blue” → این قسمت کامل نیست و احتمالاً ادامه داره (مثلاً “caught in a blue sky” یا “caught in a blue dream”). کلمه “blue” در انگلیسی می‌تونه نماد غم، آرامش، یا فضا باشه (بستگی به مفهوم شعر داره).

و یه نکته اینکه لطفاً قبل از تاپیک زدن در آینده لینک زیر رو مطالعه کنید و نکاتش رو رعایت کنید.