بررسی گرامر جمله‌ی If all the world gave in to me

سلام دوست عزیز
ضمن خوشامدگویی، جمله‌ای که نوشتید، از نظر گرامری تقریباً درسته، اما ساختارش شعرگونه (Poetic) است و ممکنه در انگلیسی روزمره کمی غیررایج به نظر برسه. در واقع، این بیت‌ها شبیه به متن یه ترانه یا شعر هستن و از کوتاه‌نویسی و بیان احساسی استفاده کردن.

ترجمه و معنی:

اگر تمام دنیا تسلیم من می‌شد
من همه‌اش را می‌فروختم، فقط برای اینکه
در یک آبی گرفتار شوم

تحلیل گرامری:

  • “If all the world gave in to me” → ساختار شرطی (Conditional) درسته، اما در انگلیسی معمولی بیشتر می‌گن: “If the whole world surrendered to me”.
  • “I’d trade it all, only to be”“I’d” مخفف “I would” هستش و ساختار شرطی رو کامل می‌کنه.
  • “Caught in a blue” → این قسمت کامل نیست و احتمالاً ادامه داره (مثلاً “caught in a blue sky” یا “caught in a blue dream”). کلمه “blue” در انگلیسی می‌تونه نماد غم، آرامش، یا فضا باشه (بستگی به مفهوم شعر داره).

و یه نکته اینکه لطفاً قبل از تاپیک زدن در آینده لینک زیر رو مطالعه کنید و نکاتش رو رعایت کنید.