سلام دوست عزیز
ضمن خوشامدگویی، جملهای که نوشتید، از نظر گرامری تقریباً درسته، اما ساختارش شعرگونه (Poetic) است و ممکنه در انگلیسی روزمره کمی غیررایج به نظر برسه. در واقع، این بیتها شبیه به متن یه ترانه یا شعر هستن و از کوتاهنویسی و بیان احساسی استفاده کردن.
ترجمه و معنی:
اگر تمام دنیا تسلیم من میشد
من همهاش را میفروختم، فقط برای اینکه
در یک آبی گرفتار شوم
تحلیل گرامری:
- “If all the world gave in to me” → ساختار شرطی (Conditional) درسته، اما در انگلیسی معمولی بیشتر میگن: “If the whole world surrendered to me”.
- “I’d trade it all, only to be” → “I’d” مخفف “I would” هستش و ساختار شرطی رو کامل میکنه.
- “Caught in a blue” → این قسمت کامل نیست و احتمالاً ادامه داره (مثلاً “caught in a blue sky” یا “caught in a blue dream”). کلمه “blue” در انگلیسی میتونه نماد غم، آرامش، یا فضا باشه (بستگی به مفهوم شعر داره).
و یه نکته اینکه لطفاً قبل از تاپیک زدن در آینده لینک زیر رو مطالعه کنید و نکاتش رو رعایت کنید.