ترجمه صحیح عبارت take it the wrong way چیست؟

ترجمه صحیح عبارت take it the wrong way چیست؟


این تاپیک مربوط به درس «درسنامه واژگان» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «دروس پایه‌ی انگلیسی بدون تلاش»، فصل «مادرشوهر فضول»

سلام دوست عزیز
ضمن خوشامدگویی، ترجمهٔ صحیح عبارت “Take it the wrong way” به فارسی به صورت زیر هستش:

۱. “بد برداشت کردن / بد تعبیر کردن”

(یعنی حرف یا رفتار کسی رو به اشتباه، به شکل منفی یا توهین‌آمیز فهمیدن)

۲. “سوءتفاهم کردن”

(درک نادرست از منظور گوینده داشتن)

۳. “به دل گرفتن” (غیررسمی)**

(حرفی رو شخصی تلقی کردن و ناراحت شدن)

مثال‌ها در جمله:

  • “Don’t take it the wrong way, but I think you should improve your work.”
    “بد برداشت نکن، اما فکر می‌کنم باید کارت رو بهبود بدی.”

  • “I didn’t mean to offend you—please don’t take it the wrong way.”
    “قصد توهین نداشتم، لطفاً به دل نگیر.”

و نکته دیگه اینکه لطفاً قبل از تاپیک زدن در آینده لینک زیر رو مطالعه کنید و نکاتش رو رعایت کنید.