سلام دوست عزیز
ضمن خوشامدگویی، ترجمهٔ صحیح عبارت “Take it the wrong way” به فارسی به صورت زیر هستش:
۱. “بد برداشت کردن / بد تعبیر کردن”
(یعنی حرف یا رفتار کسی رو به اشتباه، به شکل منفی یا توهینآمیز فهمیدن)
۲. “سوءتفاهم کردن”
(درک نادرست از منظور گوینده داشتن)
۳. “به دل گرفتن” (غیررسمی)**
(حرفی رو شخصی تلقی کردن و ناراحت شدن)
مثالها در جمله:
-
“Don’t take it the wrong way, but I think you should improve your work.”
→ “بد برداشت نکن، اما فکر میکنم باید کارت رو بهبود بدی.” -
“I didn’t mean to offend you—please don’t take it the wrong way.”
→ “قصد توهین نداشتم، لطفاً به دل نگیر.”
و نکته دیگه اینکه لطفاً قبل از تاپیک زدن در آینده لینک زیر رو مطالعه کنید و نکاتش رو رعایت کنید.