ترجمه صحیح عبارت take it the wrong way چیست؟

سلام دوست عزیز
ضمن خوشامدگویی، ترجمهٔ صحیح عبارت “Take it the wrong way” به فارسی به صورت زیر هستش:

۱. “بد برداشت کردن / بد تعبیر کردن”

(یعنی حرف یا رفتار کسی رو به اشتباه، به شکل منفی یا توهین‌آمیز فهمیدن)

۲. “سوءتفاهم کردن”

(درک نادرست از منظور گوینده داشتن)

۳. “به دل گرفتن” (غیررسمی)**

(حرفی رو شخصی تلقی کردن و ناراحت شدن)

مثال‌ها در جمله:

  • “Don’t take it the wrong way, but I think you should improve your work.”
    “بد برداشت نکن، اما فکر می‌کنم باید کارت رو بهبود بدی.”

  • “I didn’t mean to offend you—please don’t take it the wrong way.”
    “قصد توهین نداشتم، لطفاً به دل نگیر.”

و نکته دیگه اینکه لطفاً قبل از تاپیک زدن در آینده لینک زیر رو مطالعه کنید و نکاتش رو رعایت کنید.