ترجمه weekdays are days in the week چیست؟

بسم الله الرحمن الرحیم

گفتگو درباره روزهای هفته.

  • با توجه به شباهت تلفظ week و weak، نفر A با این مورد شوخی میکند.

  • نفر B هم درباره تفاوت آنها توضیح میدهد.

A: Weekdays: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday, weekdays. So, I guess that Saturday and Sunday are strong days! Ha, ha, ha!
روزهای کاری: دوشنبه، سه شنبه، چهارشنبه، پنجشنبه
و جمعه، روزهای کاری. بنابراین فکر کنم که شنبه و
یکشنبه روزهای قوی هستند! ها ها ها!

B: No, weekdays are days in the week, spelled W-E-E-K, not weak as in
strong and weak, which is spelled W-E-A-K.

نه، روزهای کاری همان روزهای هفته هستند، که هجی می شود W-E-E-K، نه weak مثل قوی و ضعیف،

که هجی می شود W-E-A-K.



آیا ترجمه بخش برجسته ایرادی داره؟ آیا نیاز به اصلاح هست؟

(به نظر متن بخش انگلیسی “قسمت برجسته” هم روان نیست بنابراین ترجمه روان این بخش کمی با چالش همراه است)

با تشکر

سلام دوست عزیز
به خاطر تفاوت‌هایی که دو تا زبان داره و چون کلمات week و weak در زبان انگلیسی به هم نزدیک هستن ولی ترجمه‌هاشون خیلی بهم نزدیک نیست نمیشه جور دیگه ترجمه کرد و معادل سازی کرد.
برای مثال اگر فقط درباره‌ی کلمه‌ی «هفته» داشت توضیح میداد میشد حالت هجی رو به این صورت معادل سازی کرد:
ه-ف-ت-ه
ولی اینجا این امکان نیست، پس ترجیحا کلمات انگلیسی رو باید داخل ترجمه به کار برد.
این عبارت رو به این صورت هم میشه ترجمه کرد:
نه، روزهای هفته (weekdays) روزهایی در هفته هستن که به صورت W-E-E-K نوشته می‌شن، نه weak (ضعیف) که در مقابل قوی و ضعیف به کار می‌ره و به صورت W-E-A-K نوشته می‌شه.**

1 پسندیده

سلام
متشکرم، خیلی خوب و حرفه‌ای.


پس ترجمه من هم درسته؟

با تشکر مجدد

1 پسندیده

بله ترجمه‌تون صحیحه.

1 پسندیده

متشکرم.

1 پسندیده