آیا منبعی برای مقایسه ترجمه خودمان با ترجمه صحیح میشناسید

با سلام خدمت همگی دوستان
من خیلی از متون یا قسمتهایی از کتابها یا حتی سایتها و اخبار رو که ترجمه میکنم به ترجمه خودم اطمینان ندارم چون خیلی از جملات یا عبارات با همدیگه معنی میدند و من هم چون تجربه ام کمه یا کلمه به کلمه ترجمه میکنم یا اصلا نمیتونم معنی اونو بفهمم و خسته میشم گاهی هم منظور از یه کلمه یه چیزه که چون اون کلمه چندین معنی میده اصلا یه چیز دیگه ترجمه میکنم و کلا منظور و مفهوم جمله رو اشتباه متوجه میشم مثلا very same day
میخوام ببینم آیا درحالت کلی منبع یا روشی رو میشناسید که ترجمه خودمون رو با ترجمه درست و صحیح مقایسه کنیم و ایرادها و اشکالات رو رفع کنیم.
بیشتر دنبال رفع اشکال ترجمه و درک صحیح مفهوم هستم.
ممنون

2 پسندیده

به نظر من منبع خاصی جز خوندن کتابها و تمرین ترجمه وجود نداره

2 پسندیده