با سلام و خسته نباشید خدمت شما…سوال من در مورد این متنه
She’s in love with Claudio, the brave soldier, home from the war.
میخواستم ببینم چرا منظور نویسنده اینجوری بیان شده و اینکه آیا نمیشه جور دیگه این منظور رو رسوند??.
======================
این تاپیک مربوط به درس «هیاهوی بسیار برای هیچ» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی اول»)
2 پسندیده
در اینجا به عبارت home from the war عبارت وصفی میگن که داره Claudio رو بیشتر توصیف میکنه.
برای درک بهتر میتونی اینجوری در نظر بگیری:
She’s in love with Claudio [who has come] home from the war.
قسمت the brave soldier هم یه عبارت وصفیه. همونطور که دیدین قسمت [who has come] اینجا حذف شده (مثل that که اگه دقت کرده باشین خیلی جاها میتونیم نگیم)
البته شاید هم مثل that نباشه. ولی مثلا ما هم تو فارسی داریم میگن به قرینه ی معنوی حذف شده. ممکنه اینجا هم [who has come] به این قرینه حذف شده باشه
7 پسندیده
یک معنی home به خانه بازگشتن هست
3 پسندیده