ترجمه درست این جملهWith nothing left to give, the king could only think of one thing to help protect his people. چیست؟

ترجمه درست این جمله چی میشه؟ چون ترجمه خود درس خیلی ارتباطی با کلمات نداره!

======================
این تاپیک مربوط به درس «جورج و اژدها» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی اول»)

1 پسندیده

یک جمله نباید کلمه به کلمه معنی بشه به زبان دیگه…البته این برداشت بندست
این جمله رو من اینجوری ترجمه کردم

هیچ چیز برای واگذاری نداشت…شاه بایدفکری میکرد برای کمک و محافظ به مردم

البته اینجوری ترجمه کردن اشتباهه باید سلیس و روان ترجمه بشه…نه کلمه به کلمه…

2 پسندیده

کلا ترجمه کامل فارسی برای زبان آموز اشتباه، بیشترین فایده این کار برای مترجمه و کمترین فایده برای زبان آموز، در واقع مترجم متن قرار نیست به شما چیزی یاد بده بیشتر زبان خودش رو تقویت میکنه. ولی از اونجا که تو جامعه زبان آموزی ما به اشتباه جا افتاده که هر ابزار آموزشی باید حتما ترجمه فارسی داشته باشه، سازندگان برنامه این کار رو انجام دادند.
چیزی که اینجا و تقریبا همه جا انجام میشه و بهش میگن ترجمه سلیس، در واقع برداشت شخصی هست.
شما اگه بخوای یه اخبار خارجی،یا یه تیکه فیلم،موسیقی،… رو برای یکی که متوجهش نمیشه و صرفا میخواد بفهمه طرف چی گفته میتونی برداشت شخصی خودت رو بهش بگی، چون طرف دنبال یادگیری زبان نیست.

  • “با هیچ چیزی باقیمانده که بدهد، پادشاه تنها میتوانست درباره یک چیز که کمک کند که مردمش را حفاظت کند، فکر بکند”.
    این ترجمه زبان آموزیه، از دل این ۲۰ تا تفسیر سلیس میشه درآورد. ارائه مستقیم تفسیر شخصی یادگیری زبان آموز رو دور میزنه و کمکی به یادگیری نمیکنه.

  • ترجمه ای که برای این گذاشتن رو پایین میزارم و بعد این جمله رو به انگلیسی برمیگردانم.
    “پادشاه که دیگر هیچ‌چیزی نداشت که به اژدها بدهد برای حفاظت از مردم روستا به یک‌چیز فکر کرد.”

The king who hadn’t anything anymore to give to the dragon, for protecting of the village people thought of one thing.

  • بنابراین اگه میخواید تو روال یادگیری زبان بیفتید، به هیچ وجه ترجمه فارسی نخوانید، مگر مواردی مثل افعال چند کلمه ای و اصطلاحات.
    اینیم که میبینید ترجمه فارسی میزارن شاید بیشتر به خاطر درخواست کاربرانی باشه که فکر میکنن با خواندن ترجمه میتونن ساختار انگلیسی رو درک کنن.
8 پسندیده

Didn’t have is correct

3 پسندیده

when thinking of major things i usually forget paying attention to detiles. For instance i still have problem with spelling the days of week which made me lose a point in practicing IELTS test. :grinning:
:pray:

2 پسندیده

It is true. It may be ridiculous but I memorized the order of the days last year :rofl: while I memorized the name of the months when I was in third grade.

2 پسندیده

ترجمه اش این میشه!!!
با وجود اینکه چیزی دیگه ای برای بخشش (اعطا) وجود نداشت، پادشاه تنها میتونست به یک چیز برای کمک به محافظت از مردمش فکر کند…

5 پسندیده

معنی باوجود اینکه توی جمله وجود نداره. ترجمه‌ی @serdarikurd درسته

3 پسندیده

پس توصیه شما اینه که ترجمه نخونیم برای اینکه تو روال زبان انگلیسی بیوفتیم ، اخه بعضی مواقع بعضی جملات هستند که واقعا ادم هر چی فکر میکنه این ترجمش چی میشه نمیتونه بفهمه اون رو حتما باید نگاه کرد بعد اینکه میگین نباید به ترجمه نگاه کرد تا توی روال زبان انگلیسی بیوفتیم رو خودتون تجربه کردین و یا اینکه از منبعی چیزی میگین این حرف رو ممنون میشم پاسخ بدین:ok_hand::rose::rose::rose:

شما اگه یک تِزی میدین ب دنبالش راهکار هم بدین …وقتی میگین ترجمه نخونید چطور ممکنه برای کسی ک هنوز چیزی از زبان نمیدونه…کسی ک میخواد شروع کنه صد در صد با ترجمه باید شرو کنه وقتی راه افتاد حالا چ از نظر دایره لغات چ گرامر میتونه ترجمه رو بزاره کنار

3 پسندیده

دقیقا همینطوره. یه مبتدی اگر مطالب رو به انگلیسی بخواد یاد بگیره یعنی زبانش تاحدودی خوبه پس دیگه مبتدی حساب نمیشه و اصلا چرا اومده دنبال زبان؟ کسی که تازه شروع کرده متکی به زبان نیتیو خودشه حالا هر زبونی میخواد باشه. کم کم که راه افتاد و دایره لغاتش بالا رفت میتونه از منابع کاملا انگلیسی استفاده کنه. اونم منابعی با لغات و ساختار انگلیسی آسون. برای همین استادای آمریکایی و بریتانیایی که دارن در سراسر دنیا زبان رو به انگلیسی آموزش میدن زبانشون ساده است تا زبان آموز در همون مراحل اولیه متوجه درسشون بشن.