ترجمه به ظاهر اشتباه she returned to her straw

من این داستان رو نخوندم
اما فقط با درنظر گرفتن همین یک جمله باید بگم که

کلمه con به درستی رختخواب معنی شده

کلمه straw ، هم به معنی حصیر هست و هم به معنی کاه

اما چون بعدش کلمه stuffed اومده میتونه “رختخواب پر شده از کاه” هم معنی بده که معنی دار تره

2 پسندیده

بهش ميگن ترجمه ماشيني يا لغت به لغت و نه انساني و هوشمندانه. ترجمه نيز مثل جراحي است. هر كسي نميتونه تيغ جراحي رو بزنه! لازمه اش مطالعه، دانش و تمرين زياد است.

1 پسندیده

قبلا تو یه پست دیگم گفتم که این ترکیب اسم+صفت تشکیل یک صفت واحد میده.
straw-stuffed cow دقیقا یعنی “تختخوابِ کاه-پرشده” که ما تو فارسی یه “با” هم بهش اضافه میکنیم که میشه “تخت خوابِ با کاه پرشده” یعنی تخت خوابی که با کاه پرشده.
اینجا اسم شما cow هست و straw-stuffed صفتش هست. بعضی جاها دیدم اون - خط تیره رو میزارن که خودشان این نوع ترکیب رو اشتباه نکنن. تو این متنم شما میتونی خط تیره رو بزاری یا نزاری.

تو متن هیچ اسمی از “جنس حصیر” نیومده. این ترجمه اصلا آموزشی نیست.

اینجا بیشتر توضیح دادم:

1 پسندیده