ترجمه اشتباه کلمه want

ترجمه اشتباه کلمه want
0

#1

در جملاتی مانند
You want to get into peak emotional state
You want to listen to …
معنی کلمه want خواستن نیست
با یک جستجو در دیکشنری لانگمن متوجه شدم که want در اینجا برای توصیه کردن است یعنی معادل should می باشد.

نظر شما چیه?

==================
این تاپیک مربوط به درس« درس اصلی » در نرم‌افزار «زبانشناس» است.
دوره: « انگلیسی قدرت » فصل: « مقدمه ای بر بسته انگلیسی قدرت »


#2

با حرف شما موافقم. در دیکشنری کمبریج دو معنی نزدیک رو میشه پیدا کرد

۱- در قالب توصیه به معنی should

Screenshot_2019-01-11%20WANT%20meaning%20in%20the%20Cambridge%20English%20Dictionary

۲- به معنای need

Screenshot_2019-01-11%20WANT%20meaning%20in%20the%20Cambridge%20English%20Dictionary(1)

به نظر خودم اینجا معنای دومی بیشتر میخوره

یعنی

You want to get into peak emotional state = You need to get into peak emotional state

برای همین هرجا فکر میکنید ترجمه دقیق نیست با استفاده از گزینه ی ویرایش میتونید در تصحیح اون کمک کنید.


#3

در دیکشنری لانگمن هم اینطور توضیح داده شده
image

با توجه به این درسته want to در قالب معنی Should بیشتر در گویش بریتانیایی کاربرد داره و بسته قدرت با گویش آمریکن هست ولی چون اینجا متن در قالب توصیه هست پس نظر شما درسته و اینجا want to به معنی خواستن نیست
با توجه به متن مفهوم ترجمه این میشه:
وقتی از خواب بیدار میشوید اولین کاری که باید انجام دهید رسیدن به اوج وضعیت عاطفی است.


#4

سلام. به شما راهنمایی ای میکنم. از دیکشنری به عنوان کمکیار استفاده کنید نه منبع یادگیری.
ما زبان رو با حس یاد میگیریم نه با منطق.
الان ترجمه متن و مقایسه اون منطقی هستش ولی زمان مکالمه شما به should و need فکر نمیکنید. بلکه می‌بینید چی حس میشه اون رو معیار قرار میدید
در نود درصد حالات هم want اشاره به نیاز داره اون باید خیلی خیلی اندکه ولی با رجوع به دیکشنری یک حس دو دلی ایجاد میشه ک ب انگلیسی شما صدمه میزنه