در انتهای متن درس این عبارت آمده است.
When he almost died, thinking about his family and future son helped him not give up.
وقتی تقریبا مرد…
آیا بهتر نبود جمله به این شکل بود.
When he almost had been dead thinking about his family and future son helped him not give up.
یا به شکل زیر
When he was almost dead, thinking about his family and future son helped him not give up.
اصولا به نظر شما ترجیحا از بین این سه جمله کدام جمله بهتر است?
======================
این تاپیک مربوط به درس «زندگی یا مرگ» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های واقعی»، فصل «زندگی یا مرگ»)
نه مجهول نمیشه
آیا فعل die وابسته ارجح(مفعول مستقیم) میتونه بگیره؟
اصل بحث همونه که تشخیص بدید یک فعل مفعول مستقیم میتونه بگیره یا نه
اما اگر بحث کشتن باشه مجهول میشه. مثلا :
he was killed by a stingray last year
جمله معلومش اینه: a stingray killed him last year
یه سفره ماهی کشت. چه را کشت؟ او را کشت.
اینجا او میشه وابسته ارجح فعل کشتن
البته هیچکدوم از مواردی که گفتین مجهول نیستن بلکه شکل دیگه ای از جمله هستن که درست هم هست.
when he almost died = گذشته = وقتی تقریبا مرد
when he almost had been dead = ماضی بعید = وقتی تقریبا مرده بود - البته این حالت به تنهایی اینجا درست نیست بایستی زمانشم بیاد مثلا When he almost had been dead for one hour
When he was almost dead = گذشته = وقتی تقریبا مرده بود
شما فرمودین که جمله درس صحیح است.آیا بقیه جملات اشتباه است?
اگر اشتباه است.در داستانهای بچگانه شب دوازدهم این جمله وجود دارد.نظرتان چیست?
Viola thinks her brother is dead