اینو من نفهمیدم مفهوم و ساختار گرامری و ساختار جمله شو متوجه نشدم . اگه توضیح بدید ممنون میشم
==================
این تاپیک مربوط به درس« خرگوش آب زیر کاه » در نرمافزار «زبانشناس» است.
دوره: « داستان های بچه گانه » فصل: « بسته ی چهارم »
اینو من نفهمیدم مفهوم و ساختار گرامری و ساختار جمله شو متوجه نشدم . اگه توضیح بدید ممنون میشم
==================
این تاپیک مربوط به درس« خرگوش آب زیر کاه » در نرمافزار «زبانشناس» است.
دوره: « داستان های بچه گانه » فصل: « بسته ی چهارم »
زمان جمله که گذشته ساده هست :
rabbit was fast asleep
اون soon در ابتدا یعنی خیلی زود، یا بزودی
و asleep هم نوعی صفت هست، صفات هم میتونن توصیفی باشن که قبل از اسم بکار میرن و هم میتونن predicative باشن که بعد از فعل be یا بعد از look یا seem یا این قبیل موارد بکار میرن، مثل اینجا که بعد از فعل be ( بشکل was در گذشته ) اومده.
و در آخر عبارت fast asleep یا مثلا sound asleep اشاره به خواب عمیق داره، یعنی کسی که به خواب عمیقی رفته
زمان جمله گذشته ساده است
اشتباه لپی بود، بله زمان گذشته ساده ست
سلام ایا was فقط معنی بودن میده
سلام ، حالت گذشته ی اول شخص و سوم شخص مفرد فعل to be هست دیگه، آیا معنی دیگه ای براش مد نظر دارین ؟؟؟
rabbit was fast asleep
خرگوش به سرعت خوابید
بودن اینجا نیومده
دلیلش اینه که وقتی ترجمه میکنین، مفهوم اون جمله رو یه زبان خودتون بیان میکنین نه برگردان کلمه به کلمه رو
الان همین ترجمه ی فارسی رو بخوابم دوباره انگلیسی کنیم، ممکنه بگیم :
Rabbit slept quickly
Rabbit fell asleep quickly
در حالت اول از خود فعل خوابیدن استفاده شده، اما در حالت دوم از صفت asleep به همراه فعل fall استفاده شده، مثل جمله داستان که از صفت asleep به همراه فعل to be استفاده شده
جمله یه جور معنی میشه، اما معنی خود افعال fall یا to be برای خودشون محفوظه
به نظرتون یه خورده گیج کننده نیس!!؟
اگه اینجوری باشه یاد گیری خیلی سخت میشه! ایا فرمولی یا قانوی داره که بخوام استفاده کنم تا بهتر یاد بگیرم؟؟
به هرحال دارین تلاش میکنین یه زبان بیگانه رو با تمام زیر و بم هاش یاد بگیرین، به جملات فارسی زیر نگاه کنین:
من خوابیدم
من به خواب رفتم
من غرق در خواب شدم
من خوابم برد
…
پس زبان خودمون هم کم پیچ و خم نداشته
همون طور که اینا رو براحتی درک میکنین، زبان بعدی رو هم یاد میگیرین. فقط کافیه به ساختار ها اعتماد کنین و دنبال کالبدشکافی شون نباشین. از درگیر شدن با زبان لذت ببرین، اما درگیرش نشین !
با سلام
ببینید دوست عزیز دلیل اصلی گیج شدن شما ترجمه اشتباهی هست که در متن وجود داره ببینید ترجمه صحیح این جمله ( خرگوش خیلی زود در خواب عمیقی بود ) ما در اینجا داریم حالت خرگوش رو بیان میکنیم حالت بودن اونو یعنی خواب عمیق اون ولی در جمله ای که در ذهن شماست (خرگوش به سرعت خوابید) شما دارید فعل یا عملی که اون خرگوش انجام داده رو بیان میکنید و ربطی به بودن نداره و همونطور که آقا احسان فرمودن بهترین ترجمه برای بیان اون :
هست.
یه نکته رو هم عرض کنم موافق اینجور کالبد شکافی جمله نیستم به دلایل بسیار که دوستان فرمودند و ما همین که مفهوم رو یاد بگیریم به شدت کااافیه جلوتر این مباحث برامون خیلی واضح میشه.
سلام
بهتر نبود داستان های بچگانه رو کلمه به کلمه معنی میکردن
سلام جناب @mania6 گرامی ظهرتون پر از بارش رحمت الهی
بهتر نبود کتابهای داستان فارسی رو هم کلمه به کلمه معنیش رو مینوشتند یا وقتی بچه بودیم کتابهای شعر کودکانه رو برامون معنی میکردند؟؟؟
چرا فکر میکنیم یادگیری زبان دیگه فراتر از یادگیری زبان مادری ماست
ماچطور در دوران کودکی یادگرفتیم حرف بزنیم شعر بخونیم؟؟؟؟؟؟ زبان دیگه هم دقیقا همون راه و روش رو داره.
در دوران کودکی عقلمون این همه سوال و جواب نمی کرد و فقط دنبال این بودیم سریع حرف بزنیم و برای دلبری کردن شعر حفظ کنیم قران حفظ کنیم حرفهای قلمبه سلمبه یادبگیریم که توی جمعها خودی نشون بدیم اما الان ذهن بزرگ شده و همیشه دنبال چرای هستیم.
سعی کنید مثل دوران کودکیتون زبان رو یادبگیریند.
دنبال ترجمه کلمه به کلمه نباشید دنبال گرامر نباشید باور کنید مثل یادگیری زبان فارسی است داستان رو مثل دوران بچگی که برامون میخوندند و به ذهن میسپردیم بخونید.سعی کنید از زبان خواندن لذت ببرید
براتون موفقیت های روز افزون آرزومندم
مرسی از توضیحاتتون😉…
سلام جناب @mania6 ارجمند صبحتون دل انگیز خواهش میکنم امیدوارم راهگشا بوده باش