همیشه دلم می خواست نمایشنامه های شکسپیر رو به زبان اصلی بخونم! ❥ این فیلم یکی از جذاب ترین نسخه های شب دوازدهمه، که بازیِ هلنا بونهام کارترِ دلبندم جذابیتِ اون رو برام صد چندان می کنه: ))
متنِ کاملِ مکالماتِ این بُرش از فیلم رو جدا کردم و اون پایین قرار دادم و حالا دو سوال دارم:
①آیا متنِ این نمایشنامه ها به لحاظِ ادبیاتی کهن بوده و زبانِ آن در زمانِ حاضر، غیر متداول است؟
② در رابطه با ترجمه: هرچند که تک تک دیالوگ ها رو حسشون می کنم ولی معنی خیلی تیکه هاشو نمی فهمم :)) اگه اون تیکه هایی که مشخص کردم رو کسی معنی کنه، خوشحال میشم
OLIVIA
What would my lord, but that he may not have,
Cesario, you do not keep promise with me.
VIOLA
Madam?
ORSINO
Gracious Olivia!
OLIVIA
What do you say, Cesario?—Good my lord!
VIOLA
My lord would speak. My duty hushes me.
ORSINO
But this your minion, whom I know you love,
And whom, by heaven I swear, I tender dearly,
Him will I tear out of that cruel eye
VIOLA
And I, most jocund, apt, and willingly,
To do you rest, a thousand deaths would die.
ORSINO
[To VIOLA] Come, boy, come with me. My thoughts grow dark and mischievous.
OLIVIA
Where goes Cesario?
VIOLA
After him I love
More than I love these eyes, more than my life,
More, by all mores, than e’er I shall love wife.
OLIVIA
Ay me, detested! How am I beguiled!
VIOLA
Who does beguile you? Who does do you wrong?
OLIVIA
Hast thou forgot thyself? Is it so long?—
Call forth the holy father.
ORSINO
[To VIOLA]Come, away!
OLIVIA
Whither, my lord?—Cesario, husband, stay.
ORSINO
Husband?
OLIVIA
Ay, husband. Can he that deny?
ORSINO
Her husband, sirrah?
VIOLA
No, my lord, not I.
Olivia
Fear not, Cesario. Take thy fortunes up.
ORSINO
Farewell, and take her; but direct thy feet
Where thou and I henceforth may never meet.
VIOLA
My lord, I do protest—
OLIVIA
O, do not swear!
Hold little faith, though thou hast too much fear.
SEBASTIAN
I am sorry, madam, I have hurt your kinsman,
But, had it been the brother of my blood,
I must have done no less with wit and safety.
Pardon me, sweet one, even for the vows
We made each other but so late ago.
SEBASTIAN
Antonio, my dear Antonio!
How have the hours racked and tortured me
Since I have lost thee!
ANTONIO
Sebastian are you?
SEBASTIAN
Fear’st thou that, Antonio?
ANTONIO
How have you made division of yourself?
(An apple, cleft in two, is not more twin
Than these two creatures.)
Which is Sebastian?
OLIVIA
Most wonderful!
SEBASTIAN
[looking at VIOLA] Do I stand there?
==================
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی شب دوازدهم » در نرمافزار «زبانشناس» است.
دوره: « داستان های بچه گانه » فصل: « بسته ی اول »