تالار زبانشناس

ایجاد یک تغییر در بخش ترجمه

من داشتم بعضی درس هارو میخوندم.گاهی ترجمه بجای اینکه کمک کننده باشه بیشتر گمراه کننده میشه.
مثلا : It’s building an anthill
ترجمه شده : این یک لانه ی مورچه هست.
در حالی که معنیش : اون داره یک لانه مورچه میسازه.
این موارد باعث میشه آدم به چیزی که بلده هم شک کنه و یکم وقت بیشتری از آدم میگیره.

خوب میشه اگه امکان ویرایش ترجمه به صورت اختصاصی وجود داشته باشه.یعنی من هرجا خواستم ترجمه رو برای آپ خودم تغییر بدم.به طور انحصاری.

و کلا یه قسمتی وجود داشته باشه که برای هر درس افراد بیان و ترجمه خودشون رو قرار بدن.و مشخص شده باشه که این ترجمه توسط کدوم شخص تهیه شده.و بعد فایل ترجمه قابلیت جایگزین شدن داشته باشه.( یعنی پوشه ای باشه که تمام ترجمه های مختلف فرستاده شده توسط افراد با شناسه فرد مترجم برای همه ی کاربرا قابل مشاهده باشه )

با مثال توضیح بدم : مثلا فرض کنید آقای ناصری یه ترجمه برای دروس 1 و 2 مینویسند.کامبیز هم یه ترجمه برای دروس 1 و 2 مینویسند. بعد من میام مثلا میبینم ترجمه درس 1 آقای ناصری بهتره.و مثلا کامبیز درس 2 رو بهتر ترجمه کرده.میام برای درس 2 متن کامبیز رو انتخاب میکنم و برای درس 1 هم متن آقای ناصری رو.

و اینکه برای مترجم ها هم یه شاخصی در نظر گرفته بشه.که نشون بده که مثلا چند درصد از ترجمه هاشون تا الان اتخاب اول کاربر ها برای استفاده در متن بوده.این شاخص به نوعی نشان اعتماده مترجم میشه.و در ادامه کاربر ها میتوانند با خیال راحت تری مترجم مورد نظر خودشون رو انتخاب کنند.

البته این حرکت فایده اش بیشتر برای کاربرای جدید اپلیکیشن خواهد بود.

6 Likes

سلام

به هر حال اون قدر حجم ترجمه ها بالاست که فرد متخصص ناظر، احتمالا مجالی برا خوندن دقیق تک تک موارد رو نداره

مترجم هم…انسانه و جایز الخطا

شما تو همون بخش ویرایش، نظر اصلاحی خودتون رو وارد کنید تا بعد از رسیدگی، در صورت تایید، وارد نرم افزار شه تا دوستای دیگه/ آیندگان هم از ترجمه درست استفاده کنن :100::boom:

موفق باشید :bouquet:

5 Likes

دقیقا نظر @tatym رو تایید میکنم. اگر چیزی اشتباه هست اصلاح کنید که رفته رفته ترجمه ها با مشارکت جمعی تصحیح بشوند. اینکه ترجمه هر شخص رو داشته باشیم غیر عملی هست.

3 Likes