سوالی در مورد گرامر مطلب زیر

بسم الله
در قسمتی که از درس جدا کردم این طور که فهمیده می‌شود مطلب مربوط به گذشته است، اما چند فعلی که به کار برده شده به صورت حال ساده است. و گوینده هم بر همین اساس مطلب رو میخونه . دلیلش چیست؟
(نکته:افعال محل مناقشه در پرانتز قرار دارد)

Lately, I (speak) with an American, named David. After the conversation he (asks) me, “ Hey! How did you do that? Your accent is beautiful and natural, just like an Americans. Have you been to America before?” I giggle) and (say), “ No, but I think the reason for my( accent is more practicing, listening and enthusiasm.”

نکته ضروری: من درخواست ویرایش کلمه say رو به said دادم و در متن فعلی درس اعمال شده است و بعدا نسبت به دیگر افعال دقت کردم ، لذا همون say در نظر بگیرید و نظرتون رو بگید)

==================
این تاپیک مربوط به درس« I Have A Dream by Stella » در نرم‌افزار «زبانشناس» است.
دوره: « قصه های شاگردان Emma » فصل: « قسمت ۲۷ »

5 پسندیده

نویسنده مطلب رو در زمان حال نوشته. مشکل خاصی نداره. چیزی هم که تصحیح کرده بودید اشتباه بود همون say درست هست و بنده برگردوندم.

3 پسندیده

مگر این گونه ترجمه نمی شود:
بعدا من با یک آمریکایی به نام دیوید (صحبت کردم)
بعد از مکالمه از من (پرسید)…الی آخر

خب اینها ماضی اند…

ممنون میشم بیشتر توضیح دهید.

2 پسندیده

ما توی فارسی به ندرت از زمان حال ساده استفاده میکنیم. برای همین خود به خود ذهنمون میره توی حالت گذشته. ترجمه ای که شما کردید برای زمان گذشته هست درحالی که همانطور که گفتم نویسنده بنا به دلایلی به زبان حال ساده نوشته.

2 پسندیده

امکانش هست کمی از اونو به صورت حال ساده ترجمه کنید…؟!

2 پسندیده

اخیرا با یک آمریکایی به نام دیوید صحبت کنم. بعد از گفتگو ، او از من پرسد: هی تو چطور این کار رو کردی؟ من خندم و گویم …

همونطور که مشخصه ما در زبان فارسی تقریبا از حال ساده استفاده نمیکنیم.

5 پسندیده

فکر کنید اگر حال ساده میگفتیم چه خنده دار میشد

2 پسندیده

سلام دوستان :slightly_smiling_face:
فکر می‌کنم ترجمه صحیح‌ترش اینجوری میشه:
درآخر (بعد) با یک آمریکایی به نام دیوید صحبت “می‌کنم”. بعد از گفتگو از من “می‌پرسد”: هی تو چطور این کار رو کردی؟ “می‌خندم” و “می‌گویم” …
استفاده از مضارع اخباری توی رمان‌های فارسی هم زیاد استفاده می‌شه.
پ ن:
ترجمه صحیح I am speaking میشه “دارم صحبت می‌کنم” (مضارع مستمر) که با “صحبت می‌کنم” (مضارع اخباری) فرق داره

3 پسندیده

بله اگه من ترجمه کنم هم همینطور ترجمه میکنم. فقط خواستم به دوست عزیزمون که قدری در فهم زمان حال ساده استفاده شده در متن انگلیسی مشکل داشت توضیح بدم که این مشکل به خاطر این هست که در فارسی حال ساده تقریبا میشه گفت که استفاده نمیشه.

5 پسندیده