تالار زبانشناس

سوالی در مورد گرامر مطلب زیر

بسم الله
در قسمتی که از درس جدا کردم این طور که فهمیده می‌شود مطلب مربوط به گذشته است، اما چند فعلی که به کار برده شده به صورت حال ساده است. و گوینده هم بر همین اساس مطلب رو میخونه . دلیلش چیست؟
(نکته:افعال محل مناقشه در پرانتز قرار دارد)

Lately, I (speak) with an American, named David. After the conversation he (asks) me, “ Hey! How did you do that? Your accent is beautiful and natural, just like an Americans. Have you been to America before?” I giggle) and (say), “ No, but I think the reason for my( accent is more practicing, listening and enthusiasm.”

نکته ضروری: من درخواست ویرایش کلمه say رو به said دادم و در متن فعلی درس اعمال شده است و بعدا نسبت به دیگر افعال دقت کردم ، لذا همون say در نظر بگیرید و نظرتون رو بگید)

==================
این تاپیک مربوط به درس« I Have A Dream by Stella » در نرم‌افزار «زبانشناس» است.
دوره: « قصه های شاگردان Emma » فصل: « قسمت ۲۷ »

5 Likes

نویسنده مطلب رو در زمان حال نوشته. مشکل خاصی نداره. چیزی هم که تصحیح کرده بودید اشتباه بود همون say درست هست و بنده برگردوندم.

3 Likes

مگر این گونه ترجمه نمی شود:
بعدا من با یک آمریکایی به نام دیوید (صحبت کردم)
بعد از مکالمه از من (پرسید)…الی آخر

خب اینها ماضی اند…

ممنون میشم بیشتر توضیح دهید.

2 Likes

ما توی فارسی به ندرت از زمان حال ساده استفاده میکنیم. برای همین خود به خود ذهنمون میره توی حالت گذشته. ترجمه ای که شما کردید برای زمان گذشته هست درحالی که همانطور که گفتم نویسنده بنا به دلایلی به زبان حال ساده نوشته.

2 Likes

امکانش هست کمی از اونو به صورت حال ساده ترجمه کنید…؟!

2 Likes

اخیرا با یک آمریکایی به نام دیوید صحبت کنم. بعد از گفتگو ، او از من پرسد: هی تو چطور این کار رو کردی؟ من خندم و گویم …

همونطور که مشخصه ما در زبان فارسی تقریبا از حال ساده استفاده نمیکنیم.

5 Likes

فکر کنید اگر حال ساده میگفتیم چه خنده دار میشد

2 Likes

سلام دوستان :slightly_smiling_face:
فکر می‌کنم ترجمه صحیح‌ترش اینجوری میشه:
درآخر (بعد) با یک آمریکایی به نام دیوید صحبت “می‌کنم”. بعد از گفتگو از من “می‌پرسد”: هی تو چطور این کار رو کردی؟ “می‌خندم” و “می‌گویم” …
استفاده از مضارع اخباری توی رمان‌های فارسی هم زیاد استفاده می‌شه.
پ ن:
ترجمه صحیح I am speaking میشه “دارم صحبت می‌کنم” (مضارع مستمر) که با “صحبت می‌کنم” (مضارع اخباری) فرق داره

3 Likes

بله اگه من ترجمه کنم هم همینطور ترجمه میکنم. فقط خواستم به دوست عزیزمون که قدری در فهم زمان حال ساده استفاده شده در متن انگلیسی مشکل داشت توضیح بدم که این مشکل به خاطر این هست که در فارسی حال ساده تقریبا میشه گفت که استفاده نمیشه.

5 Likes