سریال و فیلم

سلام دوستان…به نظرتون یه فیلم یا سریال زبان اصلی رو چطور باید دید که به یادگیری زبان کمک کنه با توجه به وقتی صرف میکنیم.

4 پسندیده

http://westlife.4kia.ir/info2/206693/تکنیک-فیلم/

10 پسندیده

به نظر من ، یه ایرادی که این توضیحات ای جی داره ، اینه که ممکنه اون چند دقیقه انتخابی یا حتی سکانس مورد نظر ، دیالوگ زیادی نداشته باشه یا خیلی از دیالوگ ها جملات ساده باشن و نه مکالمات و جملات طولانی و اصطلاحات و …
بستگی به فیلم داره ولی به طور میانگین ، 20 دقیقه فیلم میتونه 10 دقیقه مکالمه داشته باشه ( با احتساب تمام ژانر های موجود )
پس همون چیزی که در سایت زبانشناس نوشته ، اینکه 20 دقیقه از فیلم رو انتخاب کنید ، به نظرم بهتره!
البته میشه انعطاف به خرج داد ، برای هر کس با توجه به سطحش و در نظر گرفتن متد deep learning میتونه متفاوت باشه
مثلا برای فرندز که دیالوگ زیاد داره میشه به دوتا 10 دقیقه تقسیم کرد هر قسمتو ( اگه 20 دقیقه باشه )
نظرتون چیه ؟

6 پسندیده

سلام
به نظر من باید بر اساس سکانس قسمت بندی کرد، نهایتا دو سه تا سکانس مرتبط با هم…(با توجه به توان زبان آموز) چرا که برای فهمیدن معنای جملات باید فضای استفاده ی اون هم مورد توجه قرار بگیره…شاید با تقطیع سه یا ده دقیقه مستمع چیزی دستگیرش نشه…
امیدوارم که واضح گفته باشم

5 پسندیده

به نظرم بستگی به فیلم و دیالوگ‌های موجود داره ولی خب بیست دقیقه واسه فرندز خیلی زیاده. محتوای کلامی این سریال زیاد و سنگینه

5 پسندیده

من کل فیلمایی که میبینم با زیرنویس و صوت زبان اصلیه
وقتی چیز جدیدی میبینم ازش اسکرین شات میگیرم(تو زیرنویس مشخصه چی میگن)
بعد که فیلمو دیدم اسکرین شاتا رو بررسی میکنم

این روش اگه سطحتون از متوسط ضعیف تره شاید خیلی جالب نباشه براتون چون میتونه باعث بشه با داستان فیلم همراه نشید

چند تا توصیه:
1- لازم نیست هر چیزی که میبینید رو یاد بگیرید ترجیحا سعی کنید چیزایی که متوجه میشید خیلی پرکاربرد نیستن یا خاصن رو ول کنید.
2- لازم نیست هرچیزی که میبینید و فکر میکنید یادگیریش بدرد میخوره رو یاد بگیرید

قرار نیست فیلم رو زهرمار کنید سعی کنید یه حد معقولی اسکرین شات بگیرید و بررسی کنید(طبیعیه که اینطوری کل دیالوگای اون فیلم رو یاد نمیگیرید و البته نیاز هم نیست یاد بگیرید همه رو)
سعی کنید یه قانون بذارید برای خودتون مثلا از هر 2 دقیقه بیشتر از یه اسکرین شات نمیگیرم(غیر از اینکه دیگه خیلی خیلی مهم به نظر برسه)

3- توی یادگیری چیزای جدید وسواس نداشته باشید لازم نیست همه چیو یاد بگیرید اگه بخواید هرچیزی رو که میبینید برید یاد بگیرید هم فرآیند یادگیریتون زیادی خشک و بیروح میشه هم از فیلم هیچ لذتی نمیبرید اگه چیزی مهم باشه تکرار میشه بنظرم یکی از فاکتورایی که باید رعایت کنید اینه که بزارید بعضی چیزا رو بعدا که دو سه بار دیدید و تکرار شدن یاد بگیرید.

++ سعی کنید وقتی با توجه به تصویر فیلم متوجه میشید منظور طرف چی بوده اما دیالوگ رو درست متوجه نشدید حتما اسکرین شات بگیرید از دیالوگ چون اینطوری خیلی وقت کمتری برای یادگیری اون عبارت نیاز دارید مثلا یه صحنه از فیلم the peaceful warrior هست که یه پیرمرد تعمیر کار به یه جوون که کنارشه(اما فاصله داره ازش) میگه که (toss) me that (wrench) فرض رو بر این بگیریم که شما نه معنی toss رو میدونید و نه wrench
اما توی تصویر میبینید که جوونه (آچار) رو طرف اون پیرمرد (پرت میکنه) احتمالا میتونید حدس بزنید که معنی toss میشه پرت کردن و wrench میشه آچار الان دیگه خیلی زمان کمتری برای یادگیری و مرور این دو لغت نیاز دارید چون معنای حدودی رو متوجه شدید فقط کافیه دیکشنری رو چک کنید که آیا درست متوجه شدید یا ن و اینکه آیا معنایی که شما برداشت کردید اون معنایی هست که واقعا میده یا ن

4- توصیه میشه نذارید اسکرین شاتا زیاد روی هم انبار بشن بعد بخواید بخونید بعد هر قسمت از فیلم یا سریالی که میبینید اسکرین شاتا رو بررسی کنید.

5- با این حال اگه دیدید تعداد اسکرین شاتایی که گرفتید زیاده و نمیتونید همه رو بررسی کنید مشکلی نیست ، اونایی که وقت ندارید تک تک برید توی دیکشنری چکشون کنید دیالوگاشون رو با خوندن زیرنویس توی اسکرین شاتا چند بار مرور کنید کفایت میکنه مطمئن باشید اگه چیز مهمی باشه به زودی جاهای دیگه همون لغت رو میبینید و بعدا فرصت چک کردنش توی دیکشنری هست

در کل من میگم زیاد سخت نگیرید اگه میخواید زبان یاد بگیرید برید با روشای دیگه یاد بگیرید
و لذت فیلم دیدن رو از بین نبرید
من فیلم دیدن رو بیشتر به عنوان یه تفریح میبینم که کنارش چند تا نکته زبان هم یاد میگیریم نه اینکه بخوام کل پروسه اموزش زبانمو بزارم روی فیلم دیدن
اسکرین شاتا رو موقع دیدن فیلم بگیرید و فیلمو ادامه بدید وسطش یهو نرید دیکشنری رو چک کنید که فیلم قطع بشه اینطوری لذت فیلم دیدن از بین نمیره حالا بعدا اگه وقت شد اسکرین شاتا رو بررسی کنید که میکنید نشد هم چیزی رو از دست ندادید حداقلش اینه که یه گوشه ی ذهنتون میمونه که من کلمه toss رو نفهمیدم چه معنی میداد و وقتی بعدا یه جا معنیش رو دیدید ذهنتون سریع معنی رو میگیره و سخته فراموشش کنید.

من کل friends رو با همین روش دیدم با زیرنویس انگلیسی و صوت زبان اصلی، شاید بعضی جاها تکه هایی رو متوجه نشده باشم اما چیز زیادی رو از دست ندادم هم با داستان فیلم تونستم همراه بشم هم خیلی چیزا رو بدون چک کردن دیکشنری یه معنای حدودی با توجه به داستان فیلم و فضا، ازشون متوجه شدم

4 پسندیده

ی پلیری بود قبلا(واسه اندروید) که ی آپشن جالب داشت میشد فیلم رو با زیرنویس دید و کلمه ای رو که نفهمیدی با تاچ کردنش دیکشنری خود نرم افزار باز میشد و جالب تر این که به آنکی هم وصل میشد و میتونستی کلمات(یا جملات دقیق یادم نیست) تو انکی ذخیره کنی. دیگه لازم نبود خودت بنویسیشون یا اسکرین شات بگیری. اسم نرم افزار یادم نیست :expressionless:

5 پسندیده

اسمش lingua player هست
پلیر جالبیه (وقتی میخواید پلی کنید قبلش حالت auto-rotate گوشی رو فعال کنید که صفحه افقی بشه مثل mx player خودش اتوماتیک صفحه رو افقی نمیکنه وقتی auto-rotate یا همون چرخش خودکار گوشی خاموشه)

وقتی ankidroid نصب باشه روی گوشی
روی کلمه ضربه میزنی بعد که popup مربوط به معنی باز شد اون شکلک بالا دست راست رو میزنی توی یه deck به اسم lingua player کلمه جدید رو اضافه میکنه
دقت کنید که اگه en → en باشه توضیح انگلیسی رو وارد میکنه توی انکی اگه میخواید معنی فارسیش رو وارد کنه en → persian کنید داخل خود lingua player

6 پسندیده

آره خودشه.‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌

2 پسندیده

15نوشته به موضوع تازه تبدیل شد: هماهنگ کردن زیرنویس دوم