ترجمه دقیق تر

What would you give up to save your life در ترجمه ی این جمله آمده است که از چه چیزتان حاضرید بگذرید اما آیا درست نیست بگیم از چه چیزی حاضرید بگذرید؟


این تاپیک مربوط به درس« زندگی یا مرگ » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های واقعی » فصل: « زندگی یا مرگ »

2 پسندیده

سلام
فکر کنم این ترجمه ای که شده با توجه به مفهومه
چون بعدش اگه درست بگم شروع میکنه به گفتن مواردی که فرد حاضر بگذره ازشون یا نه
ولی ترجمه لغوی میشه برای حفظ زندگیت از چه چیزی میگذری؟

5 پسندیده

سلام. بله همین طور هست اما بهتره ما ترجمه درست را یاد بگیریم به نظرم تا بشه بیرون از داستان ازش استفاده کنیم

4 پسندیده

یادگیری ترجمه خوبه ولی فقط برای انجام کار ترجمه متن یا در موارد پیشرفته ترجمه همزمان
ولی اگه منظورتون از " استفاده در بیرون" موقع مکالمه هست کلا بهش فکر نکنید چون به شدت روند مکالمتون رو کند میکنه
خودتون رو عادت بدین به استفاده از قالب های زبان تا خیلی زود مسیر زبان آموزیتون رو به جریان بندازین

5 پسندیده

با نظرتون موافقم ممنون

4 پسندیده