تالار زبانشناس

ترجمه دقیق تر

What would you give up to save your life در ترجمه ی این جمله آمده است که از چه چیزتان حاضرید بگذرید اما آیا درست نیست بگیم از چه چیزی حاضرید بگذرید؟


این تاپیک مربوط به درس« زندگی یا مرگ » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های واقعی » فصل: « زندگی یا مرگ »

2 Likes

سلام
فکر کنم این ترجمه ای که شده با توجه به مفهومه
چون بعدش اگه درست بگم شروع میکنه به گفتن مواردی که فرد حاضر بگذره ازشون یا نه
ولی ترجمه لغوی میشه برای حفظ زندگیت از چه چیزی میگذری؟

5 Likes

سلام. بله همین طور هست اما بهتره ما ترجمه درست را یاد بگیریم به نظرم تا بشه بیرون از داستان ازش استفاده کنیم

4 Likes

یادگیری ترجمه خوبه ولی فقط برای انجام کار ترجمه متن یا در موارد پیشرفته ترجمه همزمان
ولی اگه منظورتون از " استفاده در بیرون" موقع مکالمه هست کلا بهش فکر نکنید چون به شدت روند مکالمتون رو کند میکنه
خودتون رو عادت بدین به استفاده از قالب های زبان تا خیلی زود مسیر زبان آموزیتون رو به جریان بندازین

5 Likes

با نظرتون موافقم ممنون

4 Likes