خب اجازه بدین که یک توضیح کوچیک بدم. اینکه ما یک کلمه رو به فارسی ترجمه میکنیم و میشه «قراره»، دلیل بر این نیست که توی انگلیسی هم دقیقاً همینه و چون gonna هم ترجمه میشه «قراره» ، پس این دوتا یکی هستن. اصلا از اول این مشکل براتون پیش اومده چون فرض رو بر این گذاشتین که کلمه هایی که به فارسی یکی ترجمه بشن پس یکین.
عدم قطعیت supposed to، در مقایسه با going to هست که برنامه ریزی شده بودن و قطعیت بالاتری رو نشون میده، و این توی مفهومی که افراد نیتیو استفاده میکنن دیده میشه نه توی دیکشنری الزاماً.
این سایت grammarly, پاراگراف سوم توضحیات، این جمله رو میتونین مطالعه بفرمایین شاید روشن تر باشه، اما اگر باز هم اصرار داشته باشین که صد در صد یکی هستن،دیگه تصمیم شماست
https://www.grammarly.com/blog/supposed-to/
To be supposed to do something implies that the subject is obligated and expected to do the main verb’s action, although there is a possibility it won’t happen.