تو این سایتی که شاتش رو گذاشتم اصطلاحات قشنگی داره ، کاربرا هم تو کامنتهاشون اصطلاحات خوبی معرفی کردن
پس یه اصطلاح واقعی انگلیسی نیست.
چون تو گوگل اصلاً نبود.
اصطلاح زمانی واقعاً اصطلاح هست که معنی انگلیسی اش تو گوگل پیدا بشه.
.
.
لیا جان از این به بعد حتماً برای اصطلاحات، معادل انگلیسی اونها رو تو اینجا بزار.
سلام!
نمیگه You lost me؟
از [quote=“Mashreghi, post:262, topic:42107”]
نمیگه You lost me؟
[/quote]
آقای مشرقی حداقل بیست بار گوش کردم همین رو شنیدم
حالا میرم زیرنویسش رو دان میکنم مطمئن بشم
بچه ها
این تاپیک مرجان خانم رو از دست ندید.
شاید you lost me on this
کنجکاو شدم بدونم چیه.
راستی منم have egg رو تا حالا ندیدم و الانم پیدا نکردم.
ولی egghead دیده بودم؛ که ربطی به احمق بودن نداره.
بفرما
من هم این رو زیاد دیده بودم.
بخاطر همین من با سایت های فارسی، اصلاً موافق نیستم.
برای خودشون، اصطلاح اختراع می کنند!
شما درست حدس زده بودید ، تو همین مایه ها بود
کشفیدم ، ناقلا انقدر حروف را خورده و غلیظش کرده نفهمیدم .گفته بود :
You lost us
یعنی انقدر غلیظ بود فقط this میشنیدم
البته این عکسی هم که گذاشتید، حق مطلب رو ادا نمیکنه (بابا متکلّف )
در اصل یه جور تحقیره؛ شبیه خرخون.
اینجوری من به خاطر سپردم: اگه آدم رد حرفهای کسی رو گم کنه میگه you lost me
اگه کسی چیزی بگه که فهمیدنش سخت باشه، طرف میگه I’m not following
راستی شما خانمید، یه سوال دارم
وقتی جورابهای نازک زنونه یه نخشون پاره میشه و نخهاش شبیه نردبام میشه، توی فارسی اصطلاحی براش هست؟ (میدونید چی میگم؟ میگن نخکش؟ فکر نکنم)
سرچ زیاد کردم. کلاً معنی باهوش رو می ده. ولی به شیوه غیر رسمی و خنده دار …
این رو صرفاً برای نمونه گذاشتم.
کمبریج هم اشتباه می گه آخه؟!
یه عبارتی شبیه این، از همین لایتنر یاد گرفتم. اگه یه نفر یه چیزی گفت و شما متوجه نشدید و ازش خواستید که دوباره حرفش رو تکرار کنه، می تونید به این صورت بگید:
I didn’t catch you.
بعد از اینکه پیام قبلیم رو نوشتم، کلمهی humorous و disapproving رو دیدم؛ خواستم حرفمو پس بگیرم، حال نداشتم؛ چشمام داره بسته میشه.
نظری ندادید
اگه شما بخوای to ladder رو معادل براش بنویسی چی مینویسی؟
a long thin hole in stockings or tights where some stitches have broken
می گم چون این رو از لیا خانم پرسیدی، دیگه من صبر کردم ایشون بیاد.
ولی به نظر من هم، همین نخ کش رو اینجا می تونیم بگیم.
نه؛ منظورم از شما؛ شماها بود
پس نخکش میگید؛ ممنون!
شبتون خوش!
ببخشید صدام کردن مجبور شدم برم
منم بهش نخ کش میگم
من نفهمیدم جمله کلا اصطلاح نیست و تو انگلیسی وجود نداره یا معنیش درست نیست؟
اصلا به قول الهه خانم از این به بعد از سایتهای انگلیسی اصطلاح انتخاب میکنم
آقای مشرقی @Mashreghi شما انگار با جمله you lost me قبلا برخورد کردید .به عنوان اصطلاح میشه استفاده کرد؟
We would sit up all night exchanging profundities.
By next year you could be sitting as a High Court judge.
We should try to keep the ball rolling and get most of our work done now.
اینا رو امروز یادداشت کردم گفتم اینجا بفرستم. اون کلماتی که قبلا گفته بودم توی استفاده شون مشکل دارم توی این جمله ها هست.
البته کاربردای دیگه ای از این کلمات میشه که باز به چشمم بخوره میفرستم
منظورتونو از اصطلاح نفهمیدم؛ اگه اشتباه نکنم ما ایرانیا به سه تا عبارت انگلیسی میگیم اصطلاح
slang, idiom, expression
کلمهی slang به کلمات، عباراتی میگن که مخصوص یه گروه کوچیکه؛ مثلاً جوونها
کلمهی idiom به کلمات، عباراتی میگن که مَجازه و به معنی واقعی کلماتش معنی نمیشه.
کلمهی expression کلاً به کلمات یا عبارتهایی میگن که معنی خاصی رو میرسونه.
(اگه درست یادم مونده باشه؛ ولی بازم پیشنهاد میکنم فرقشون رو سرچ کنید؛ من الان ده درصد مغزم کار میکنه)
عبارت you lost me جزو idiom به حساب میاد چون واقعاً به معنی گم کردن یه آدم نیست، به معنی نفهمیدنه (مجازه)
من هیچوقت این اصطلاح رو سرچ نکردم (امروز کردم)؛ جزو عبارتهاییه که آدم خود به خود یاد میگیره؛ معمولاً توی فیلم و سریالهای طنز یا برای شوخی استفاده میشه؛ من زیاد طنز دیدم، برای همین زیاد شنیدم.