چالش پنج کلمه در روز 5️⃣

poolproof:
a foolproof method, plan, system etc is
certain to be successful

tell apart:
if you can tell two people or things apart, you can see the difference between them, so that you do not confuse them SYN distinguishing

make shift:
made to be used for a short time only when nothing better is available

poly graph:
a piece of equipment that is used by the police to find out whether someone is telling the truth

gulf

8 پسندیده

سلام ریحانه خانم :dizzy::dizzy::dizzy::ribbon::ribbon::ribbon:
اگه می شه بی زحمت پست اول این تاپیک رو دوباره بخون.
من گفتم به دلایلی، معنی واژگان خودتون رو تو اینجا نزارید.
.
‌.
فقط برای اصطلاحات گفتم توضیح انگلیسی بزارید. چون اینها پیدا کردشون، شاید برای بعضی ها سخت باشه.

:yellow_heart::green_heart::blue_heart:

8 پسندیده

اها چشم :smiling_face_with_three_hearts: :smiling_face_with_three_hearts:

من از اول تاپیکو نخوندم فقط کلمات بچهارو دیدم با جمله های خودشون، گفتم چون خودم زبانم هنوز خیلی خوب نیست از لانگمن توضیحاشوهم بزارم :see_no_evil:

از این به بعد پس نمیزارم :revolving_hearts: :two_hearts:

5 پسندیده

سلام بچه ها :wave:t2::wave:t2::wave:t2:
امروز رفتم دنبال اصطلاح :smiley:


5 پسندیده

بچه ها :dizzy::dizzy::dizzy:
اینها رو بلد نیستم. :grin:

:yellow_heart::blue_heart::green_heart:

7 پسندیده

تو فیلم یه اصطلاح شنیدم نفهمیدم معنیش چیه بعد رفتم تو زیرنویسش چک کردم نوشته بود : من نفهمیدم
درسته؟

اصطلاحش اینه ، حداقل چیزی که من فهمیدم ازش :

You lost this

7 پسندیده

لیا جان :dizzy::dizzy::dizzy::ribbon::ribbon::ribbon: ببخشید. من حواسم به این کامنتت بود.
این دومی رو هر چی گشتم، معنی اش رو تو گوگل پیدا نکردم.

اولی رو خودم بلد نبودم. دستت درد نکنه.
بقیه اصطلاحاتت هم درست هستند.

:heart::sparkling_heart::heart:

6 پسندیده

فکر نکنم اصطلاح باشه. یه جمله ساده هست.
معنی اش می شه: “تو این رو از دست دادی.” یا “تو در آن، باختی”. حالا این “آن” می تونه یه بازی باشه، معامله باشه یا رابطه باشه یا هر چیز دیگه ای.
از دست دادن پول و شرط بندی و اینها هم می شه.

5 پسندیده

7 پسندیده

تو این سایتی که شاتش رو گذاشتم اصطلاحات قشنگی داره ، کاربرا هم تو کامنتهاشون اصطلاحات خوبی معرفی کردن

7 پسندیده

پس یه اصطلاح واقعی انگلیسی نیست.
چون تو گوگل اصلاً نبود.
اصطلاح زمانی واقعاً اصطلاح هست که معنی انگلیسی اش تو گوگل پیدا بشه.
.
.
لیا جان :dizzy::dizzy::dizzy::ribbon::ribbon::ribbon: از این به بعد حتماً برای اصطلاحات، معادل انگلیسی اونها رو تو اینجا بزار.

6 پسندیده

سلام!
نمی‌گه You lost me؟

6 پسندیده

از [quote=“Mashreghi, post:262, topic:42107”]
نمی‌گه You lost me؟
[/quote]

آقای مشرقی حداقل بیست بار گوش کردم همین رو شنیدم

حالا میرم زیرنویسش رو دان میکنم مطمئن بشم

7 پسندیده

بچه ها :dizzy::dizzy::dizzy:
این تاپیک مرجان خانم :dizzy::dizzy::dizzy::ribbon::ribbon::ribbon: رو از دست ندید.

:blue_heart::ice_cream::blue_heart:

6 پسندیده

شاید you lost me on this
کنجکاو شدم بدونم چیه.
راستی منم have egg رو تا حالا ندیدم و الانم پیدا نکردم.
ولی egghead دیده بودم؛ که ربطی به احمق بودن نداره.

5 پسندیده

بفرما
من هم این رو زیاد دیده بودم.

بخاطر همین من با سایت های فارسی، اصلاً موافق نیستم.
برای خودشون، اصطلاح اختراع می کنند!

5 پسندیده

شما درست حدس زده بودید ، تو همین مایه ها بود :clap:t2:
کشفیدم ، ناقلا انقدر حروف را خورده و غلیظش کرده نفهمیدم .گفته بود :

You lost us

یعنی انقدر غلیظ بود فقط this میشنیدم

6 پسندیده

البته این عکسی هم که گذاشتید، حق مطلب رو ادا نمی‌کنه (بابا متکلّف :neutral_face:)
در اصل یه جور تحقیره؛ شبیه خرخون.

اینجوری من به خاطر سپردم: اگه آدم رد حرف‌های کسی رو گم کنه می‌گه you lost me
اگه کسی چیزی بگه که فهمیدنش سخت باشه، طرف می‌گه I’m not following

راستی شما خانمید، یه سوال دارم
وقتی جوراب‌های نازک زنونه یه نخشون پاره می‌شه و نخ‌هاش شبیه نردبام می‌شه، توی فارسی اصطلاحی براش هست؟ (می‌دونید چی می‌گم؟ می‌گن نخ‌کش؟ فکر نکنم)

5 پسندیده

سرچ زیاد کردم. کلاً معنی باهوش رو می ده. ولی به شیوه غیر رسمی و خنده دار …
این رو صرفاً برای نمونه گذاشتم. :joy:
کمبریج هم اشتباه می گه آخه؟! :joy:

یه عبارتی شبیه این، از همین لایتنر یاد گرفتم. اگه یه نفر یه چیزی گفت و شما متوجه نشدید و ازش خواستید که دوباره حرفش رو تکرار کنه، می تونید به این صورت بگید:

I didn’t catch you.

5 پسندیده

بعد از اینکه پیام قبلیم رو نوشتم، کلمه‌ی humorous و disapproving رو دیدم؛ خواستم حرفمو پس بگیرم، حال نداشتم؛ چشمام داره بسته می‌شه.

نظری ندادید
اگه شما بخوای to ladder رو معادل براش بنویسی چی‌ می‌نویسی؟
a long thin hole in stockings or tights where some stitches have broken
images

5 پسندیده