می گم چون این رو از لیا خانم پرسیدی، دیگه من صبر کردم ایشون بیاد.
ولی به نظر من هم، همین نخ کش رو اینجا می تونیم بگیم.
نه؛ منظورم از شما؛ شماها بود
پس نخکش میگید؛ ممنون!
شبتون خوش!
ببخشید صدام کردن مجبور شدم برم
منم بهش نخ کش میگم
من نفهمیدم جمله کلا اصطلاح نیست و تو انگلیسی وجود نداره یا معنیش درست نیست؟
اصلا به قول الهه خانم از این به بعد از سایتهای انگلیسی اصطلاح انتخاب میکنم
آقای مشرقی @Mashreghi شما انگار با جمله you lost me قبلا برخورد کردید .به عنوان اصطلاح میشه استفاده کرد؟
We would sit up all night exchanging profundities.
By next year you could be sitting as a High Court judge.
We should try to keep the ball rolling and get most of our work done now.
اینا رو امروز یادداشت کردم گفتم اینجا بفرستم. اون کلماتی که قبلا گفته بودم توی استفاده شون مشکل دارم توی این جمله ها هست.
البته کاربردای دیگه ای از این کلمات میشه که باز به چشمم بخوره میفرستم
منظورتونو از اصطلاح نفهمیدم؛ اگه اشتباه نکنم ما ایرانیا به سه تا عبارت انگلیسی میگیم اصطلاح
slang, idiom, expression
کلمهی slang به کلمات، عباراتی میگن که مخصوص یه گروه کوچیکه؛ مثلاً جوونها
کلمهی idiom به کلمات، عباراتی میگن که مَجازه و به معنی واقعی کلماتش معنی نمیشه.
کلمهی expression کلاً به کلمات یا عبارتهایی میگن که معنی خاصی رو میرسونه.
(اگه درست یادم مونده باشه؛ ولی بازم پیشنهاد میکنم فرقشون رو سرچ کنید؛ من الان ده درصد مغزم کار میکنه)
عبارت you lost me جزو idiom به حساب میاد چون واقعاً به معنی گم کردن یه آدم نیست، به معنی نفهمیدنه (مجازه)
من هیچوقت این اصطلاح رو سرچ نکردم (امروز کردم)؛ جزو عبارتهاییه که آدم خود به خود یاد میگیره؛ معمولاً توی فیلم و سریالهای طنز یا برای شوخی استفاده میشه؛ من زیاد طنز دیدم، برای همین زیاد شنیدم.
مرسی از توضیحات کاملتون
تو فیلم مرده داشت چرت و پرت یا همون هذیان میگفت مرد مقابلش این جمله رو گفت . چون تازگی داشت برام جالب بود
به نظر منم همینه
bureau
squirt
parch
squirrel
chameleon
سلام بچه ها
لغات امروز من
Canon law
Heck
Rescind
Sanitation
Reconcile
سلام!
من این جمله رو تاحالا به عنوان اصطلاح نشنیدم؛ معنیش معلومه ولی اصلاً نمیدونم داره از چی حرف میزنه؛ جملههای قبل و بعدش هم کمکی نمیکنن (خیلی شیک دارم میگم نمیدونم )
ولی اینو میدونم که انگلیسی یه زبون کامل مستند شده است (یعنی هر چیزی داره، توی کتابها، دیکشنریها یا وبسایتها ثبت شده) و مثل بقیهی زبونهای دنیا نیست؛ اگر اینو به عنوان اصطلاح توی نت پیدا نمیکنید؛ پس اصطلاح نیست.
پسره داشت جاهای مختلف خونه رو تعریف میکرد ، که کی کجا بخوابه . برادرش گفت نمیخواد توضیح بدی ، بیا سنگ کاعذ قیچی
مرسی از توضیحتون ، تا این سریال من تموم شه همه رو کچل میکنم پوزش
لغات امروزم مربوط به خطوط هوایی عزیز است
Convince :
You couldn’t convince me that you were a professional pilot
Pilot :
The pilot couldn’t land properly and the plane crached
Land :
The plane landed as it approached the ground
Takes off :
It’s scary when the plane takes off
Hostess :
The hostess gave us the necessary warnings on the plane
این دو تا لغت هم جالب بود برام :
البته از معنی اولی مطمئن نیستم باید برم چک کنم . ولی تو این منبعی که داشتم این معنی رو داده
Bindle stiff :
Bindle stiff beat Ali severely
Raisin :
If we dry the grapes , raisins are produce
این عکسی که فرستادید از کدوم نرم افزاره
دارین زیرنویسو مرور میکنین؟
نرم افزار چیه برادر ، نت پد سادست
یه سریال دارم نگاه میکنم ولی سعی کردم بدون زیرنویس نگاه کنم ، ولی زیرنویسش رو هم دانلود کردم اگه جایی رو نفهمیدم از روش نگاه کنم
اگر چه این رو از روش هم نگاه کردم نفهمیدم
عکسش یه خورده تاره آخه با گوشی از صفحه لپ تاپ عکس گرفتم
من نرم افزار خوندن و ویرایش(و حتی ساخت) زیرنویس زیاد دارم ولی تاحالا زیرنویسو با نودپد باز نکرده بودم
تنبلی خلاقیت میاره ، من حتی اگه امکان داشت فیلم رو هم با نت پد باز میکردم ولی دیگه اون راه نداره
اگه لطف کنید معرفی کنید ممنون میشم ، این نت پد هم راحت میشه از دستم
ولی در کل خیلی زیرنویس رو راحت میاره