مثال‌هایی از اصطلاحات عامیانه انگلیسی مدرن 💎

سلام سلام به همه دوستان زبان شناسی :innocent: :raised_hand:

داشتم توی اینترنت میگشتم که چشمم به این اصطلاحات عامیانه ای که توی زبان انگلیسی استفاده میشه افتاد و گفتم با شما به اشتراک بذارم. :innocent: :innocent: :innocent:
به نظرم برای این که مٍثل یک بومی صحبت کنیم باید اصطلاحات عامیانه رو یاد بگیریم و توی مکالمه هامون استفاده کنیم. مثل خود ما فارسی زبان ها که توی گفتگوهای روزمره مون از خیلی اصطلاحات استفاده میکنیم که گفتن و شنیدنش برای ما اونقدر عادی شده که اصلا معنای اصلی اون عبارت رو توجه نمیکنیم و فقط به منظوری که میرسونه توجه میکنیم اما اگر یک خارجی اون جمله رو با اون عبارت بشنوه براش سوال پیش میاد که اینا چی دارن میگن. بخاطر همین گفتم بیاید این عبارات و اصطلاحاتی که بلد هستیم رو به همدیگه یاد بدیم تا هم بیشتر ملکه ذهن مون بشه و هم دایره عبارات مون بالا بره… همین طور یک یا دو جمله هم بگیم که اون عبارت توش بکار رفته باشه که طرز استفاده توی جمله اش و هم یاد بگیریم. :white_check_mark: :white_check_mark: :white_check_mark:
احتمالا خیلی از دوستان هستن که خیلی اصطلاح و عبارت یاد دارن، برای اینکه خسته نشید و دوستان هم بتونن یاد بگیرن هر روزی چندتا عبارت و جمله به اشتراک بگذارید تا توی اون روز وقت بشه همه رو یادبگیریم.

:white_check_mark: عبارت Bae برای بیان عزیز بودن که به معنی “قبل از هر کس دیگری” است و در میان شریک‌های رمانتیک و یا بین دوستان نزدیک استفاده می شود. این اصطلاح کوتاه شده “before anyone else,” است.
مثال: “Bae, you’re the best.” عزیزم، شما بهترین هستید.”

:white_check_mark: عبارت Bye Felicia یک راه سریع برای گفتن به کسی که دور شود.
مثال: “I know you’re just copying my style. Bye Felicia.” من می‌دانم که شما فقط سبک من را کپی می‌کنید. زودتر برو!

:white_check_mark: عبارت Dying را در مورد چیزی که خیلی خنده‌دار است و شما از خنده میمیرید استفاده میکنند.
مثال: “OMG. This standup is hilarious. I’m dying.” اوه خدای من. این استندآپ خنده‌دار است. من دارم از خنده میمیرم!

:white_check_mark: اگر چیزی Epic باشد، یعنی بسیار لذت بخش است.
مثال: “His latest novel was epic.” آخرین رمان او بسیار لذت بخش بود.

:white_check_mark: استفاده کنونی از اصطلاح GOAT در واقع یک تعریف است، چرا که اکنون یک علامت اختصاری است که مخففgreatest of all time است.
مثال: “I don’t care what you say, because Tom Brady is the goat.” من اهمیتی نمی‌دهم که شما چه می‌گویید، چون تام بردی بزرگترین در همه زمان ها است.

:white_check_mark: اگر چیزی Lit است، به این معنی است که بسیار پر هیجان است.
مثال: “Last night’s party was lit.” مهمانی شب گذشته بسیار پر هیجان بود.

:white_check_mark: استفاده از Read مورد از اصطلاحات عامیانه انگلیسی برای یک نفر به این معنی است که شما آن‌ها را برای رفتار بدشان صدا می‌زنید.
مثال: “Wow. Stefon read Amy for filth at last night’s dinner.” واو استفون در شام دیشب امی را برای کار بدش صدا کرد.

:white_check_mark: کلمه salty خشمگین یا تلخ در مورد چیزی.
مثال: “Why are you so salty? I said I would share if I win the lottery.” چرا این قدر عصبانی هستید؟ من گفتم که اگر در لاتاری برنده شوم سهم بیشتری خواهم داشت.

:100: :100: :100: :100: :100: :100: :100: :100: :100: :100: :100: :100: :100: :100: :100: :100: :100:

60 پسندیده

سلام مری جان ممنون که اطلاعات مفیدتو با ما درمیون گذاشتی لطف کن منشن هایی که کردی رو حذف کن عزیزم چون منشن کردن افراد به اینصورت خلاف قوانین تالاره ممنونم ازت :tulip::rose:

15 پسندیده

سلام مرجان جان :dizzy::dizzy::dizzy::ribbon::ribbon::ribbon: عجب تاپیک خوبی :smiling_face_with_three_hearts: :smiling_face_with_three_hearts: :star_struck: :star_struck:
می تونیم ما هم از این اصطلاحات به اشتراک بزاریم؟
من خودم عاشق اصطلاحات تو انگلیسی هستم.
دیدی تو چت هام هم ناخودآگاه زیاد ازشون استفاده می کنم.
.
.
من سعی می کنم در حد توان، مشارکت کنم.
ولی توضیح انگلیسی اصطلاح رو یا از خود گوگل یا از دیکشنری های تک زبانه زبانشناس :blue_heart: می زارم تو اینجا برای بچه ها. چون با معنی کردن فارسی اصطلاحات، مخالفم.
.
تو اون تاپیک “چالش پنج کلمه در روز” یه چند تا گذاشتم برای بچه ها.
.
.
راستی بچه ها :dizzy::dizzy::dizzy: اینها تازه به زبانشناس اضافه شده‌. :heart_eyes::heart_eyes::cherry_blossom::maple_leaf::cherry_blossom::maple_leaf:
من خودم تازه دیشب فهمیدم.
قسمت کتاب های آموزشی


.
.
.

.
:yellow_heart::green_heart::blue_heart:

23 پسندیده

سلام عزیزم. ممنونم… معلومه که میتونید… اصلا این تاپیک رو برای همین زدم که همه این اصطلاحات رو به اشتراک بذارن… :rose::rose::rose::rose::rose::rose::rose:

خیلی هم عااالی… خیلی خوشحال میشم :heart::heart::heart::heart:

اره خوبه :pray::pray::pray::pray:

اره اگر سعی کنیم بدون معنی فارسی، متوجه مفهومش بشیم بیشتر توی ذهن مون میمونه :ok_hand::ok_hand::ok_hand::ok_hand:

9 پسندیده

چه خوب :ok_hand::ok_hand::ok_hand:
راستی ممنون بابت معرفی اون کتاب 4000 لغت
من شروع کردم که بخونمش :heart::heart::heart::heart:

10 پسندیده

سلام بچه ها :dizzy::ribbon:
من سعی می کنم حداقل هر روزی که برسم، خوب های توی لایتنرم رو تو اینجا بزارم.


.
.
‌.

.
.
‌.

.
‌.
‌‌.

:green_heart::green_apple::green_heart:

13 پسندیده

بچه ها :dizzy::dizzy::dizzy:
می گم … این به گمونم، همون معادل “شنبه، خَر است!” خودمون هست تو زبان انگلیسی :joy::joy::ok_hand:

15 پسندیده

خیلی هم عالی. منم خودم رو موظف میکنم روزی چندتا اصطلاح رو اینجا بذارم :rose::heart::pray::pray::pray:

10 پسندیده

آره به نظر که معادل همونه :smile::smile::smile::smile::ok_hand::ok_hand::ok_hand:

9 پسندیده

سلام @marjan96
خیلی ممنون بابت به اشتراک گداشتن اصطلاحات به این خوبی :rose:
منم اگر تونستم چند تا اینجا اصطلاح میزارم :green_book:

9 پسندیده

سلام عزیزم خواهش میکنم.
خیلی خوشحال میشم ممنون :pray:

9 پسندیده

Hi dear friends :rose::rose:
Thank you Ms marry for your creative topic. :pray: :pray:
With your permission I will put one expression here every now and then but I do it in this way:
I will stuff the expression in some examples and you just guess the meaning.
Try to extract the meaning by the sentences and after you finish them, look it up in a dictionary to get sure you were right or not.
I believe in this way it’ll be more consolidated in our mind.

I lost the wrestling game, and to add insult to injury, the girl on whom I had crush was watching me.

He called me names, and to add insult to injury, I couldn’t even answer him back

The driver lost his wife in a tragic accident, but to add insult to injury, he also lost one of his legs.

Roy claims that to add insult to injury, he had to fend off a bear trying to steal his fish after the lightning strike.

They told me I was too old for the job, and then to add insult to injury, they refused to pay my expenses!

Could you guess the meaning?

10 پسندیده

Me, me me me me! :raised_hand:t2:
We have two Persian expressions for this.

منم یه اصطلاح خوشگل بریتیش بلدم که می‌گن Bob’s your uncle که معادل voilaـه.
یعنی بفرما؛ به همین راحتی؛ اینم از این و غیره

13 پسندیده

It is not acceptable :neutral_face::neutral_face:
I know you knew the meaning before
You are cheating, and to add insult to injury, you lied to me :persevere::persevere:
You could just say that you already knew the expression and Bob’s your uncle

Just kidding, wanted to use both expressions :blush::blush::wink::wink:
That was a great one
I hope I applied your expression in correct way

10 پسندیده

You don’t know that. :smirk: Maybe I didn’t know it. :joy: Damn you!

You are American; if you use it, it would be weird. :wink:
We, the British, (:sweat_smile: it came out wrong) use it like this:

  • Put a tea bag in a cup, pour hot water on it and Bob’s your uncle, you have a cup of tea.

  • Take a pen and a piece of paper, write an essay and Bob’s your uncle, you’re a writer.

10 پسندیده

:sweat_smile::sweat_smile: But you knew it, I am sure

Yes I know but I wanted to use it for several times that when I hear it, I’d be able to recognize it

I was of two minds about my sentence but I couldn’t set my text in a way that matches the context
Thank you for correcting my mistake :pray::pray:

8 پسندیده

I’ve learnt a lot from you. But I accept your thanks (I,m not too modest, am I? :joy: :sweat_smile:).

:hibiscus: :hibiscus:

8 پسندیده

Not at all body :joy::joy:

7 پسندیده

:rofl: :rofl: :rofl: :joy: :joy: :joy:

6 پسندیده

Hi Mr Hosein

Great … Thanks for this good suggestion. I really liked this method. Very very good
:rose::rose::rose::pray::pray::pray::pray::pray:

10 پسندیده