تالار زبانشناس

استنباط عجیب معنی از "you"

من یه فیل دوبله شده دیدم که یک فرد کارفرما به کارمندش میگه تو تنها کسی هستی که میگی “تو” باید بگی “شما” چند نفر پرسیدم استاد علوم دریانوردیم گفت منمهمچین چیزی تو یه کتاب ترجمه شده دیدم ولی نفهمیدم جریان چیه
کسی میدونه؟؟؟؟؟؟؟؟؟

2 Likes

سلام
نمیدونم منظورتون رو متوجه شدم یا نه؛اما you به معنی تو و خیلی غیر رسمی و دوستانه است،،،،ولیyourرسمی تر و به معنی شما است
روزگارتون خوش🙂

4 Likes

مگه your ضمیر ملکی نیست؟(مال شما):confused:

2 Likes

ضمیر ملکی هست ولی your کلا به معنی شماست

2 Likes

سلام!
منظورتون اینه که وقتی انگلیسی «تو» رو به دو شکل رسمی و عامیانه استفاده نمی‌کنه چرا تو و شما ترجمه شده؟

اگه اینه، بذارید بپرسم مطمئنید که فیلم دوبله شده زبونش انگلیسی بوده؟
چون توی فرانسوی تو می‌شه tu (با همون تلفظ تو) و شما می‌شه vous (با تلفظ وو)
فکر کنم زبون‌های دیگه هم این دو شکل رو مثل ما دارند

یا شاید طرف به رئیس به شکل ساده گفته you ولی رئیس ازش خواسته تا بهش بگه you, sir
بعد چون «شما قربان» طولانی‌تر از شما ادا می‌شه، دوبلرها کوتاه‌ش کردن

2 Likes