من یه فیل دوبله شده دیدم که یک فرد کارفرما به کارمندش میگه تو تنها کسی هستی که میگی “تو” باید بگی “شما” چند نفر پرسیدم استاد علوم دریانوردیم گفت منمهمچین چیزی تو یه کتاب ترجمه شده دیدم ولی نفهمیدم جریان چیه
کسی میدونه؟؟؟؟؟؟؟؟؟
2 پسندیده
سلام
نمیدونم منظورتون رو متوجه شدم یا نه؛اما you به معنی تو و خیلی غیر رسمی و دوستانه است،،،،ولیyourرسمی تر و به معنی شما است
روزگارتون خوش🙂
4 پسندیده
مگه your ضمیر ملکی نیست؟(مال شما)![]()
2 پسندیده
ضمیر ملکی هست ولی your کلا به معنی شماست
2 پسندیده
سلام!
منظورتون اینه که وقتی انگلیسی «تو» رو به دو شکل رسمی و عامیانه استفاده نمیکنه چرا تو و شما ترجمه شده؟
اگه اینه، بذارید بپرسم مطمئنید که فیلم دوبله شده زبونش انگلیسی بوده؟
چون توی فرانسوی تو میشه tu (با همون تلفظ تو) و شما میشه vous (با تلفظ وو)
فکر کنم زبونهای دیگه هم این دو شکل رو مثل ما دارند
یا شاید طرف به رئیس به شکل ساده گفته you ولی رئیس ازش خواسته تا بهش بگه you, sir
بعد چون «شما قربان» طولانیتر از شما ادا میشه، دوبلرها کوتاهش کردن
2 پسندیده