چرا کلمه girlfriend رو «نامزد» ترجمه کردین؟؟؟
در ترجمه امانتدار باشین لطفا
«دوست دختر» ، معنیش اینه
این تاپیک مربوط به داستان« داستان 9- اندی یک نامزد جدید دارد » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « نیمچه داستانها »
چرا کلمه girlfriend رو «نامزد» ترجمه کردین؟؟؟
در ترجمه امانتدار باشین لطفا
«دوست دختر» ، معنیش اینه
این تاپیک مربوط به داستان« داستان 9- اندی یک نامزد جدید دارد » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « نیمچه داستانها »
خیلی باحال بود
سلام
مترجم ها، به دلایل مسائلی برای انتشار محتوا، مجبور هستند.
اگر تو تالار سرچ می کردید، متوجه این موضوع می شدید.
اینکه شما و تقریبا همه، معنی اصلیش رو میدونن کافیه دوست عزیز همونطور که دوستان گفتن، برای ترجمه ی بعضی کلمات محدودیتهایی وجود داره که دست مترجم و اپلیکیشن نیست
بهتره انگلیسی بدون سانسور و محدودیت یاد گرفت چون واقعیت همینه
اینا نمیخواستند از این کلمات استفاده کنن فکر کنم وزارت ارشاد بهشون گیر میداده منم برام سوال شده بود الان هر فیلم، آهنگ، نرم افزار، سخت افزار…اگه بخواد وارد بازار بشه باید توسط وزارت ارشاد، ارشاد بشع
خیلی چیزها بهتر شاید باشه از نظر خیلیا ولی توی ایران و با قوانین ایران قابل اجرا نیست.
این کلمات رو هم اتفاقا جزو اولین کلماتی هست که همه بلدن و با یه دیکشنری هم معنای سرراستشون درمیاد. خیلی در یادگیری خلل خاصی ایجاد نمیکنن
کاملا درست اما از این کلمه ها در زبان انگلیسی زیاده
درسای ای جیم یه چند تا سانسور ریز داشته:smile:
آها بدآموزی داره.
چه معنی میده آدم دوست دختر داشته باشه وقتی میشه نامزد کرد !
خیلی خوب بود
وزارت ارشاد مامور مخصوص حاکم بزرگ میتی کومون رو فرستاده اینجا بست بشینه ببینه کی چی نوشته