درس «فرمانده مکبث»

درس «فرمانده مکبث»
0.0 0

#1

این تاپیک برای بحث و بررسی درس فرمانده مکبث ساخته شده است. لطفا ابتدا این نوشته را بخوانید و سپس اگر سوالی دارید یا مطلبی را می‌خواهید اضافه کنید، در اینجا بنویسید.
برای مشاهده‌ی این درس در برنامه زبانشناس به دوره «داستان های بچه گانه» فصل «بسته ی اول» مراجعه بفرمایید.


#2

Banquo must die too یعنی بانکو نیز به قتل برسد.
در داستان ترجمه شده بانکو را نیز به قتل برساند. Die معنی کشتن نمی‌دهد.


#3

He decides that Banquo must die too
یعنی او تصمیم گرفت که بانکو نیز بایستی بمیرد (به قتل برسد)
در ترجمه درسها ما بیشتر روان بودن ترجمه مد نظرمون بوده تا دقیق بودن اون.


#5

خیر در تضاد نیست اما ناهماهنگی های جزئی وجود داره. چون به هر حال زبان انگلیسی با فارسی تفاوت داره و نمیشه صد در صد ترجمه لغوی رو ارائه کرد. بنابراین اونایی که کار ترجمه کردن میدونن که دو حالت کلی برای ترجمه وجود داره ۱- دقت بالاتر ۲- روان بودن متن. که ما از این دو مورد روان بودن رو با اولویت بیشتری دونستیم.


#6

باید معنی لغت ب لغت بدونیم اما وقتی بخایم جمله معنی کنیم ب فارسی خیلی فرق میکنه.