اشتباه در استفاده از زمان جملات

در بخش انگلیسی بدون تلاش ، در درس جشنواره مرگ ، در متن درس نوشته I go to the cemetery ودر ترجمه نوشته به قبرستان رفتم ، چرا از فعل گذشته went استفاده نشده ؟ و در پاراگراف بعدی جمله با I find شروع شده در صورتی که در ترجمه از . من متوجه شدم استفاده کرده که زمان جمله گذشته ادا شده ! و البته در دروس متعددی همین مشکل وجود داره

2 پسندیده

سلام وقت بخیر و خوش اومدین.
مترجم خیلی وقتا ممکنه صلاح بدونه تغییری در زمان بده، کلماتی رو تغییر بده، اضافه کنه، یا حتی حذف کنه. این “اشتباه” حساب نمیشه. تا وقتی که منطق و اصولش رعایت بشه. مثلا متنی که در انگلیسی به زمان حال ساده روایت شده رو ممکنه مترجم به گذشته ترجمه کنه، چون به فرض تشخیص میده که توی زبان فارسی گذشته ی ساده برای روایت داستان معمول تر یا ملموس تر هست. یا روانتر میشه، یا خیلی موارد دیگه. منتها باید ثبات داشته باشه در طول متن، و مثلا اگه جمله ای داشتیم توی متن که یه زمان عقب تر از بقیه جمله هاست، یا جلوتره، حواسش باشه با توجه به زمانی که در نظر گرفته ترجمه کنه و روال رو به هم نزنه. مثلا یه زمان عقب تر در حال ساده میشه گذشته ی ساده، ولی در گذشته ی ساده میشه ماضی بعید. و همینطور الی آخر. که بعید میدونم این رعایت نشده باشه. اگر اینطور بود مثال بزنین تا همکاران تصحیح کنن.
بهرحال در ترجمه دنبال یکسان بودن جز به جز نباشین. هیچ ترجمه ای اینجوری نیست. و این احتمال رو بدین که مترجم هم خودش میدونه که go میشه میروم و نمیشه رفتم، چون جزو ابتدایی ترین معانی هست. و شاید موارد دیگه ای رو در نظر گرفته

5 پسندیده