سلام خوش اومدین. مترجم بسته به صلاحدید خودش اونجوری که فکر میکنه به فارسی روان تر هست ترجمه میکنه و ممکنه در هر قسمت تغییراتی بده. ترجمه ها کلمه به کلمه یا ساختار به ساختار نیستن.
این قسمت ها رو هم مطالعه کنین
سلام خوش اومدین.
زمان کلی داستان، اکثر مواقع انتخاب نویسنده ست. شاید یه نویسنده تصمیم بگیره کل داستان رو به زمان حال تعریف کنه یکی به زمان گذشته. تنها نکته ی مهمش اینه که بقیه ی اتفاقات در داستان با توجه به زمان کلی داستان زمان گرامریشون تعریف میشه.
مثلا من اگه دارم کل داستان رو به زمان حال ساده تعریف میکنم، اگر در مورد اتفاقی که قبل از زمان صحبتم در داستان و زمان کلی داستان افتاده میخوام حرف بزنم، اون اتفاق رو به گذشته ی ساده میگم.
اگر زمان کلی داستان رو گذشته انتخاب کردم، اتفاقات قبل از او…
سلام خوش اومدین.
قبلا هم در تالار مطرح شده سرچ کنین میتونین جوابهای خوبی پیدا کنین.
اما بطور کلی نویسنده انتخاب میکنه که زمان اصلی روایت داستان چی باشه (اکثرا گذشته ی ساده یا حال ساده) و خب بقیه زمانهای داستان بر اساس اون زمان اصلی انتخاب میشن. مثلا اگر زمان روایت با گذشته ی ساده ست، زمانهای قبل از اتفاقات داستان با ماضی بعید (past perfect) میان احتمالا و الی آخر.
از اونطرف مترجم هم انتخاب میکنه که با توجه به تفاوت زبانها، از چه زمانی توی ترجمه ش استفاده کنه که مفهوم رو توی فارسی یا زبان مقصد…
سلام وقت بخیر و خوش اومدین.
مترجم خیلی وقتا ممکنه صلاح بدونه تغییری در زمان بده، کلماتی رو تغییر بده، اضافه کنه، یا حتی حذف کنه. این “اشتباه” حساب نمیشه. تا وقتی که منطق و اصولش رعایت بشه. مثلا متنی که در انگلیسی به زمان حال ساده روایت شده رو ممکنه مترجم به گذشته ترجمه کنه، چون به فرض تشخیص میده که توی زبان فارسی گذشته ی ساده برای روایت داستان معمول تر یا ملموس تر هست. یا روانتر میشه، یا خیلی موارد دیگه. منتها باید ثبات داشته باشه در طول متن، و مثلا اگه جمله ای داشتیم توی متن که یه زمان عقب تر …
2 پسندیده