مهنی Knock down the nubs چیست؟

دوستان زبانشناس :slightly_smiling_face: معنی این جمله در کتاب زندگی در چند بخش رو‌نتونستم به خوبی متوجه بشم. این یک اصطلاحه؟! :thinking:. منظورش چیه؟!


این تاپیک مربوط به فصل« والتر وایت » در نرم‌افزار «زیبوک» است. کتاب: « زندگی در چند بخش »

8 پسندیده

منم جوابو نمی‌دونم، ولی اینا رو سرچ کردی؟
Razor bumps
shaving bumps

یا
Clothes brush

به نظر خودم دومیه

4 پسندیده

فکر می کنم منظورش برآمدگی های روی سرش باشه که بعد از شیو کردن مشخص میشن و باید اونهارو با گریم بپوشونه.
اینطور نیست؟!:thinking:

ازونجایی که یکی از معانی
Nub
برآمدگی و قلنبه گی هست، یکی از معانی
Knock down
هم خراب کردن و فرو ریختن هست. :thinking:

5 پسندیده

نـــــه. نمی‌تونه این باشه. کله‌ی شیو شده اونقدر هم دون دون نمی‌شه (داری با یه کچلِ شیور صحبت می‌کنی :sweat_smile:)
وایسا، شاید همون کاریه که قبل از رفتن جلوی دوربین می‌کنن. دیدی با یه برس به پوست زمخت صورت حالت صاف و یک دست می‌دن. شاید منظورش دون‌دونهای صورتشه.

[knock down: get rid of]

6 پسندیده

تا وقتی معنیش رو به قطع نمی دونیم هرچیزی می تونه معنیش باشه :sweat_smile:

آره، این هم می تونه باشه :+1:

البته من منظورم برآمدگی های ثابت روی سره، که بعضی ها دارن ، منظورم دون دون نیست که بعد شیو ایجاد میشه. :sweat_smile:

4 پسندیده

:joy: (ولی مطمئن باش کس دیگه جواب سوالتو نمی‌ده :smile:) بذار حدس بزنیم بره. :joy:

اول فکر کردم داره درباره‌ی آماده شدن حرف می‌زنه، شیو می‌کنه، کلاه و لباسشو برس می‌کشه (وقتی نمی‌گیره که آماده بشه)
الان دارم فکر می‌کنم داره درباره‌ی پروسه‌ی کوتاه گریم صحبت می‌کنه؛ شیو می‌کنه، با برس پودر به صورتش می‌زنه و والسلام.

الکی یه حرف ناخوشایند بزنم؛ توی این چند روز چهارتا سوال کاربرا رو باز کردم ببینم چی پرسیدن، هر چهارتاش احمقانه بود (نه مبتدیانه؛ احمقانه). این اولین سوالیه که می‌بینم ارزش دونستن داره. خلاصه ممنون.

البته من دیگه دوست ندارم جواب سوال‌ها رو بدم، 90 درصد کاربرا لیاقت جواب شنیدن ندارن. (Guys, bring it on :rofl:)

6 پسندیده

ناخنهاش را زیاد گرفته تا ته
البته این میتونه باشه

4 پسندیده

چطوری؟ یه ذره توضیح می‌دی؟

5 پسندیده

ممنون از توجهتون به سوال و اشتراک نظرتون :hibiscus::hibiscus::hibiscus:
میشه لطفا یه منبع ذکر کنید بیشتر در موردش بدونیم.

4 پسندیده

توی گوگل سرچ کنید
Nubs

3 پسندیده

:smile:
می‌شه شما برام پیدا کنی؟ من پیدا نکردم.

3 پسندیده

https://www.google.com/search?q=nail+nubs&tbm=isch&hl=en&client=ms-android-om-lge&prmd=imvn&sa=X&ved=2ahUKEwijytnuvpHwAhVDP-wKHaDgDfcQrNwCKAB6BQgBELQC&biw=360&bih=588

3 پسندیده

نه، این نیست. این یه معنیه که آخرین گزینه توی دیکشنری اوربن بود.

Nubs
Stubby toes or fingers, always made more obvious by short nails. This is especially true with toes, tiny nail makes the toe look fat and round; this effect is greatly increased when a girl paints the teeny nail.
Kat ain’t got no business wearing flip flops cuz she ain’t got nothing but nubs!

می‌شه انگشت‌های قلمبه‌ای. ربطی به ناخن نداره، فقط انگشت برای قلمبه‌ای شکل شدن، باید ناخنش کوتاه باشه. وقتی کنار فعلش قرار می‌گیره، اصلاً امکانش هم دیگه نیست که این باشه. و در کل معنی هم نمی‌ده بازیگر بشینه روی صندلی گریم، ناخناشو تا ته بگیره. ولی از طرف خودم (ببخشید خانم صاحب تاپیک) تشکر می‌کنم. جالبه، برای خودمم خیلی سوال شده.

ولی اگه بازم کسی نظری داشت، بگه، یه مشت عشق انگیسی توی معنیش گیر کردن. (بازم خیلی بهتر از سوال mummy و ducklingـه؛ اگه دست من بود این دوتا لغتو از دیکشنری حذف می‌کردم :smile:)

4 پسندیده

هرچقدر بیشتر در موردش بحث میشه، ذهن آدم بیشتر درگیر میشه، ای کاش کسانی که این کتاب رو خوندن یه عنایتی می کردن.
@mohadeseh34

کرانستون اگه خودش بدونه اینطوری مارو درگیر کرده …:joy:

بر اساس این تعریف از لانگ من، و چون این جمله بعد از اشاره به شیو کردن مجدد سرش به طور روزانه اومده، فک می کنم شایدم منظورش این بوده که از دست موهای اندکی که رشد کرده، خلاص می شده.
Nubs بشه همون ته موی سبز شده روی سر :roll_eyes: :grimacing:
Knock down هم همون خلاص شدن از …

Nubs
رو‌ وقتی سرچ می کنیم توی گوگل یا هر جستجوگر دیگه ای، اشکال زیادی بالا میاره، فکر نمی کنم به قطع بشه چسبید به یکیش و روش تأکید کرد.

3 پسندیده

بذار دوتا کرم کتابو تگ کنم:
@gisoo13 @yourname

به این یکی امیدی نیست ولی بذار ببینیم شاید بلد بود: @matinrohany

7 پسندیده

سلام ستاره جان لطف میکنی بگی فصل چند؟ من بخونم بهت بگم نظرمو

پ.ن الان دیدم کدوم فصله بخونم بهت میگم :grin:

5 پسندیده

تاجایی که من متوجه شدم میگه همون برامدگی هارو میخواد با میکاپ یا ارایش بپوشونه چون موهاشو شیو کرده و ممکنه برامدگی داشته باشه رو سرش

knock down something یعنی خراب کردن یا یه جورایی از بین بردن

البته دقیقا خودتم همین حدس هارو زده بودی :sweat_smile:

6 پسندیده

من لپتاپ ندارم یه هفته‌ست دست به سرچم نمی‌ره.

ولی نباید قاعدتا معنی صاف و صوف کردن بده با توجه به کانتکست؟

چیزی بیشتر از حدس نیس البته. منم نشنیدم و نمی‌تونم مطمئن باشم.

5 پسندیده

یه حدس دیگم اینه که میخواد از یه سری چیز مهم خلاص بشه
میگه مثلا از شر فلان چیز مهم هم خلاص شدم یا یه سری چیز احمقانه

منو این سوالت به فکر فرو برد :thinking::sweat_smile:

یه مسیله دیگه اینکه چون قبلش داره راجع به مرگ دخترش صحبت میکنه ممکنه این معنی رو هم بده که میگه اون مسئله مهم رو فراموش میکنه یعنی برای مدتی اون مسئله رو کنار میزاره تو ذهنش (برای مدتی که میخواد سر فیلم بریکینگ بد باشه)

4 پسندیده

شاید منظورش از nubs
همون razor bumps بوده. که وقتی فرد سرش رو میتراشه و موهاش شروع به رشد کردن میکنن، ب جای اینکه به طرف بیرون در بیان به سمت داخل میل میکنن و همین باعث میشه که ی سری برامدگی هایی روی سر فرد به وجود بیاد.


Knock down
هم که همون معنی از شر چیزی خلاص شدن رو میده.

5 پسندیده