چطوری؟ یه ذره توضیح میدی؟
ممنون از توجهتون به سوال و اشتراک نظرتون
میشه لطفا یه منبع ذکر کنید بیشتر در موردش بدونیم.
توی گوگل سرچ کنید
Nubs
میشه شما برام پیدا کنی؟ من پیدا نکردم.
نه، این نیست. این یه معنیه که آخرین گزینه توی دیکشنری اوربن بود.
Nubs
Stubby toes or fingers, always made more obvious by short nails. This is especially true with toes, tiny nail makes the toe look fat and round; this effect is greatly increased when a girl paints the teeny nail.
Kat ain’t got no business wearing flip flops cuz she ain’t got nothing but nubs!
میشه انگشتهای قلمبهای. ربطی به ناخن نداره، فقط انگشت برای قلمبهای شکل شدن، باید ناخنش کوتاه باشه. وقتی کنار فعلش قرار میگیره، اصلاً امکانش هم دیگه نیست که این باشه. و در کل معنی هم نمیده بازیگر بشینه روی صندلی گریم، ناخناشو تا ته بگیره. ولی از طرف خودم (ببخشید خانم صاحب تاپیک) تشکر میکنم. جالبه، برای خودمم خیلی سوال شده.
ولی اگه بازم کسی نظری داشت، بگه، یه مشت عشق انگیسی توی معنیش گیر کردن. (بازم خیلی بهتر از سوال mummy و ducklingـه؛ اگه دست من بود این دوتا لغتو از دیکشنری حذف میکردم )
هرچقدر بیشتر در موردش بحث میشه، ذهن آدم بیشتر درگیر میشه، ای کاش کسانی که این کتاب رو خوندن یه عنایتی می کردن.
@mohadeseh34
کرانستون اگه خودش بدونه اینطوری مارو درگیر کرده …
بر اساس این تعریف از لانگ من، و چون این جمله بعد از اشاره به شیو کردن مجدد سرش به طور روزانه اومده، فک می کنم شایدم منظورش این بوده که از دست موهای اندکی که رشد کرده، خلاص می شده.
Nubs بشه همون ته موی سبز شده روی سر
Knock down هم همون خلاص شدن از …
Nubs
رو وقتی سرچ می کنیم توی گوگل یا هر جستجوگر دیگه ای، اشکال زیادی بالا میاره، فکر نمی کنم به قطع بشه چسبید به یکیش و روش تأکید کرد.
بذار دوتا کرم کتابو تگ کنم:
@gisoo13 @yourname
به این یکی امیدی نیست ولی بذار ببینیم شاید بلد بود: @matinrohany
سلام ستاره جان لطف میکنی بگی فصل چند؟ من بخونم بهت بگم نظرمو
پ.ن الان دیدم کدوم فصله بخونم بهت میگم
تاجایی که من متوجه شدم میگه همون برامدگی هارو میخواد با میکاپ یا ارایش بپوشونه چون موهاشو شیو کرده و ممکنه برامدگی داشته باشه رو سرش
knock down something یعنی خراب کردن یا یه جورایی از بین بردن
البته دقیقا خودتم همین حدس هارو زده بودی
من لپتاپ ندارم یه هفتهست دست به سرچم نمیره.
ولی نباید قاعدتا معنی صاف و صوف کردن بده با توجه به کانتکست؟
چیزی بیشتر از حدس نیس البته. منم نشنیدم و نمیتونم مطمئن باشم.
یه حدس دیگم اینه که میخواد از یه سری چیز مهم خلاص بشه
میگه مثلا از شر فلان چیز مهم هم خلاص شدم یا یه سری چیز احمقانه
منو این سوالت به فکر فرو برد
یه مسیله دیگه اینکه چون قبلش داره راجع به مرگ دخترش صحبت میکنه ممکنه این معنی رو هم بده که میگه اون مسئله مهم رو فراموش میکنه یعنی برای مدتی اون مسئله رو کنار میزاره تو ذهنش (برای مدتی که میخواد سر فیلم بریکینگ بد باشه)
شاید منظورش از nubs
همون razor bumps بوده. که وقتی فرد سرش رو میتراشه و موهاش شروع به رشد کردن میکنن، ب جای اینکه به طرف بیرون در بیان به سمت داخل میل میکنن و همین باعث میشه که ی سری برامدگی هایی روی سر فرد به وجود بیاد.
Knock down
هم که همون معنی از شر چیزی خلاص شدن رو میده.
یه چیزی بگم که سکوت همهمون رو فرا بگیره؟
I’d shave my head anew. Knock down the nubs. It didn’t take too long for makeup.
یارو اول موهاشو میتراشه؛ اونوقت کار بعدی چیه؟ پاک کردن سرش، بعد هم گریم کردن.
ترجمهی nubs: ریزههای باقیمانده
a small rounded piece of something, especially a piece that is left after the rest has been eaten, used etc
ترجمهی knock down: از شر چیزی خلاص شدن (در واقع میشه به زمین انداختن)
To knock down a system, practice, rule, etc. means to get rid of it
خلاصه اینکه موهاشو میتراشه، دونههای ریز موی باقیمونده رو پاک میکنه و گریمش رو انجام میده.
(بیاید فقط سکوت کنیم یه مدت )
@Addison
@mohadeseh34
@matinrohany
@gisoo13
دم همگی گرم
یه انتگرال بگیریم از نظرات همه یه تصویر نسبتاً واضحی بهمون میده، از گنگی اولیه در اومدیم.
آقا ایمیل کنم از خودش بپرسم ؟!
ممکنه جواب نده؛ خودم زنگش میزنم.
ولی لامصب از اون کیسهای "معما چو حل گشت آسان شود"ـه. همهامونو مسخره کرد. نکرده مث آدم حرف بزنه. (البته خود تو هم کم مقصر نیستی، حواستو جمع کن )
دلم می خواد یه کتاب بنویسم به زبان فارسی، هرچی اصطلاحات عامیانه س توش به کار ببرم بعد بدم دستش بخونه یه مدت سرگرم شه
سلام ستاره خانم. خوبین؟
تا جایی که من یادم میاد تو بریکینگ بد والتر وایت سرطان نمیدونم چی داشت و برای درمان تحت شیمی درمانی قرار گرفت و برای همین باید طوری گریم می شد که کچل شدنش در اثر بیماری طبیعی جلوه کنه بنابراین برنامه ی گریم هر روزه ش به این صورت بوده که موهای سر و صورتش رو هر روز می تراشیدن. ولی خب وقتی موهاتو شیو می کنی یکی از اتفاق های ناگواری که معمولاً می افته اینه که بعضی از موها به صورت زیرپوستی درمیان و یه حالت برآمده دارن(nub) که گریمور هاش از شر این موها هم یه جورایی خلاص میشدن. منظورش موهای صورتش بوده فکر کنم که اون برآمدگی ها روش ایجاد میشده شاید.
nub: a small rounded piece of something, especially a piece that is left after the rest has been eaten, used etc
شب خوش.
فکر می کنم به یه اجماعی(# مافیا ) رسیدیم. متشکرم