اشتباه در معنی فیلم خواستگاری

اینجا چرا اسم مکان رو ترجمه کردید و چرا وست رو شمال ترجمه کردید؟

Because I live at Central Park West

عذر میخوام ما قراره انگلیسی یاد بگیریم پس بهتره منبعی که استفاده میکنیم منبع کم نقصی باشه توی زبانشناس خیلی اشتباه وجود داره که حتی بی تجربه‌ای مثل من متوجه میشه،مخصوصا ترجمه فیلم‌ها.


این تاپیک مربوط به « 3بخش » در نرم‌افزار «زوم» است. : « خواستگاری 2009 »

2 پسندیده

سلام دوست گرامی

برای اینکه بخوایم دونه دونه این همه فیلم ها رو بررسی کنیم (بالای 100 تا فیلم و سریال و انیمیشن در بخش زوم هست) نیاز به زمان داریم، و اگر قرار باشه با سرعت بالا انجام بشه نیاز به نیروی انسانی بیشتر داریم که طبیعتا با خودش مسائل مالی رو همراه میاره و خواه ناخواه روی قیمت اپ اثر میزاره و در نهایت فشار مالی روی کاربرامون هم خواهد داشت و به همین خاطر ترجیح دادیم فعلا با همین نیروی انسانی که داریم ادیت رو پیش ببریم

این مورد در لیست اولویت ها هست که زیرنویس ها توسط مترجمین ادیت بشن اما در حال حاضر اولویت با منابع اصلی برنامه است و بخش زوم و زیبوک رو برای افرادی قرار دادیم که سطح زبانشون حداقل متوسط باشه و انتظارمون اینه که یک زبان آموز اگر اصولی پیش رفته باشه طبیعتا میدونه که نباید وابسته به ترجمه باشه و بدون کمک از ترجمه باید بهتر متن رو درک میکنه و حتی موقع خرید ما به کاربران مبتدی مون اشتراک نقره ای رو پیشنهاد میدیم نه طلایی. لذا به همین دلیل اولویت و تمرکزمون فعلا در بخش ترجمه روی منابع اصلی هست بعد از اتمام ترجمه منابع بخش زبانشناس، این موارد هم چک میشه و قطعا ادیت خواهد شد.

سعی شده برای فیلم ها از بهترین زیرنویس استفاده بشه که حداقل خطا رو داشته باشه ولی خب به هر حال در زیرنویس ها احتمال وجود خطا هست چون ممکنه توسط تیم حرفه ای آماده نشده باشه که بگین حتما باید عاری از خطا باشه. همین زیرنویس ها رو خارج از زبانشناس هم استفاده میکنن و همه جا در دسترسه و اونا هم قراره انگلیسی یاد بگیرن، آیا دچار خطا شدن؟ آیا انگلیسی یاد نگرفتن؟ پاسخ طبیعتا منفیه چون کسی که سطحش متوسط باشه و در زمان درست به سراغ فیلم ها بره مثل شما متوجه اشکالات ترجمه میشه و به همین ترجمه اکتفا نمیکنه و از دانسته های خودش هم استفاده میکنه

البته دو راه وجود داره که میتونه این مشکلات رو هموار کنه، اول اینکه ما امکان ویرایش رو به کاربران داریم که بتونن موارد جزئی رو خودشون ادیت کنن که راهنما رو برای شما هم میزارم

راه دوم اینه اگر فیلم یا سریالی بسیار پرمخاطب هست و ترجمه اون پر از اشتباه هست در قسمت پشتیبانی برنامه گزارش بدین ما در لیست اولویت های ادیت به همکاران بدیم که زودتر از سایر فیلم ها بررسی بشه.

4 پسندیده