سلام وقت بخیر من تجربه خودم رو میذارم تا دوستان دیگه هم بیاین که تجربه خودشون رو به اشتراک بذارن و ما هم ازشون یادبگیریم.
من سریال فرندز رو ندیدم ولی الان درحال دیدن سریال بریکینگ بد هستم.
در واقع یادگیری شما رو نمیدونم به چه شکل بوده و چجوری دیالوگ هارو درکش کردید و آیا مناسب سطح خودتون رو انتخاب کردید یا خیر.
بریم سراغ روند سریال دیدن من:
ابتدا یه دور کامل یه قسمت رو میبینم و روزهای بعد یه قسمت 50 دقیقه ای رو به ده دقیقه ای تقسیم میکنم.
ده دقیقه رو با زیرنویس انگلیسی ببار گوش میدم که درست متوجه بشم و بعد بدون زیر نویس چندین بار گوش میدم و بعد از هر دیالوگ هم تکرار میکنم.
و هر دیالوگی که برای من جدید باشن رو در گوگل سرچ میکنم به انگلیسی مثلا دیالوگ زیر برام جدیده:
You cannot take it out on me.
همین دیالوگ رو به گوگل میفرستم و توضیحات انگلیسی رو میخونم به این شکل:
To treat someone badly because you are upset or angry, even if they have done nothing wrong.
تو همین توضیحات دیالوگ رو درک میکنم و میرم یه مثال از دیکشنری هم میخونم و تمام.
آقا منظور این دیالوگ اینه وقتی خشم و عصبانیت داری نمیتونی سر من خالی کنی.
این صحنه و دیالوگ قشنگ ثبت میشه حتی اینکه خواهرم و دوستام اگر از روی ناراحتی و عصبانی سر من داد بزنن حواسم هست که این دیالوگ رو بکار ببرم و جوابشون رو بدم.
فیلم ها رو به نظر من اینجوری باید یاد گرفت من قبلا هم همینجوری دیالوگ رو میشنیدم و تکرار میکردم ولی استفاده ای ازش نکردم (اشتباه کردم).
الان سعی میکنم اگر فارسی باهام حرف میزنن جمله هاو دیالوگ هایی که به ذهنم میاد و یا تازه یادشون گرفتم رو به انگلیسی جوابشون رو بدم. این از تجربه من برای مهارت شنیداری و اسپیکینگ.
مقاله زیر در مورد تاثیر یادگیری فیلم با زیر نویس هست که میتونید بخونید
ویدیویی از تجربه آقا کامبیز رو میتونید در تاپیک زیر ببینید