معنی to argue چیست؟

یک آقایی برای گرفتن خسارت از نفر A شکایت کرده.

A: He’s suing me for $10,000.

B: $10,000? But that’s ridiculous, just for a broken leg.

A: I know it’s ridiculous. It’s way too much.

B: Well, are you going to argue the case in court?

A: No. I’m not going to argue it myself; it’s too complicated.

B: Then, who’s going to argue the case for you?

A: My lawyer. I’ve hired a lawyer, an expert on law to defend me in court.

لطفا بخش برجسته را ترجمه نمایید.

با تشکر

1 پسندیده

به نظر خودم شاید بشه دو جور ترجمه کرد.

حالا کدامیک از ترجمه ها درست است؟

اگر هر دو درست است، کدامیک ارجح است؟

ب- خب، آیا می خواهی در مورد پرونده بحث کنی؟
آ- نه. من خودم نمی خواهم در مورد پرونده بحث کنم.
ب- پس، کی می خواد در مورد پرونده برای تو بحث کنه؟


ب- خب، آیا می خواهی در این پرونده از خودت کنی؟
آ- نه. من نمی خواهم در این پرونده از خودم دفاع کنم.
ب- پس، کی می خواد در این پرونده از تو دفاع کنه؟

با تشکر

1 پسندیده

اصطلاح بحث کردن درست تره
اما چیزی که معموله و استفاده میشه دفاع کردن است
بخاطر همین دفاع کردن در دادگاه رو پیشنهاد می کنم

1 پسندیده

متشکرم، خیلی خوب و حرفه ای.

به نظر من هم “بحث کردن” برای “دفاع کردن” است.
در زبان فارسی معمول نیست که بگویند وکیل بحث می کند.
کار اصلی وکیل دفاع کردن است و این کار را از طریق بحث و استدلال انجام می دهد.

با تشکر مجدد

1 پسندیده

موافقم
هرچند شاید بشه گفت کار اصلی وکیل بحث کردنه و معمولا به دفاع کردن منجر میشه
بخاطر همین بهش میگن وکیل مدافع
بهرحال هرچند شغل لازمی توی جامعه است، اما تا حد زیادی با دروغ گویی، پوشاندن حقیقت و منفعت طلبی همراهه.
بهلول قاضی بود، استعفا داد. دلیلش را پرسیدند، گفت نمیخواهم نادانی باشم میان دو طرف دروغگو که حقیقت را بخوبی می دانند.

1 پسندیده

متشکرم. خیلی خوب.

1 پسندیده