یک آقایی برای گرفتن خسارت از نفر A شکایت کرده.
A: He’s suing me for $10,000.
B: $10,000? But that’s ridiculous, just for a broken leg.
A: I know it’s ridiculous. It’s way too much.
B: Well, are you going to argue the case in court?
A: No. I’m not going to argue it myself; it’s too complicated.
B: Then, who’s going to argue the case for you?
A: My lawyer. I’ve hired a lawyer, an expert on law to defend me in court.
لطفا بخش برجسته را ترجمه نمایید.
با تشکر
1 پسندیده
به نظر خودم شاید بشه دو جور ترجمه کرد.
حالا کدامیک از ترجمه ها درست است؟
اگر هر دو درست است، کدامیک ارجح است؟
ب- خب، آیا می خواهی در مورد پرونده بحث کنی؟
آ- نه. من خودم نمی خواهم در مورد پرونده بحث کنم.
ب- پس، کی می خواد در مورد پرونده برای تو بحث کنه؟
ب- خب، آیا می خواهی در این پرونده از خودت کنی؟
آ- نه. من نمی خواهم در این پرونده از خودم دفاع کنم.
ب- پس، کی می خواد در این پرونده از تو دفاع کنه؟
با تشکر
1 پسندیده
اصطلاح بحث کردن درست تره
اما چیزی که معموله و استفاده میشه دفاع کردن است
بخاطر همین دفاع کردن در دادگاه رو پیشنهاد می کنم
1 پسندیده
متشکرم، خیلی خوب و حرفه ای.
به نظر من هم “بحث کردن” برای “دفاع کردن” است.
در زبان فارسی معمول نیست که بگویند وکیل بحث می کند.
کار اصلی وکیل دفاع کردن است و این کار را از طریق بحث و استدلال انجام می دهد.
با تشکر مجدد
1 پسندیده
موافقم
هرچند شاید بشه گفت کار اصلی وکیل بحث کردنه و معمولا به دفاع کردن منجر میشه
بخاطر همین بهش میگن وکیل مدافع
بهرحال هرچند شغل لازمی توی جامعه است، اما تا حد زیادی با دروغ گویی، پوشاندن حقیقت و منفعت طلبی همراهه.
بهلول قاضی بود، استعفا داد. دلیلش را پرسیدند، گفت نمیخواهم نادانی باشم میان دو طرف دروغگو که حقیقت را بخوبی می دانند.
1 پسندیده