رباعیات خیام همراه با ترجمه انگلیسی

سلام و درود به دوستان زبانشناس.
در این تاپیک میخوام چندتا رباعی زیبا از جناب خیام رو براتون به اشتراک بذارم.

به نظر من رباعیات خیام دید بسیار عمیق و زیبایی به زندگی دارن. پس بیایید لحظاتی را با این شاعر بزرگ بگذرانیم و از خواندن سروده های او لذت ببریم.

ادوارد فیتزجرالد در سده نوزدهم دست به ترجمه رباعیات خیام به انگلیسی زد و اینگونه خیام را به شهرت جهانی رساند. من ابتدا اصل رباعیات و سپس ترجمه فیتزجرالد رو قرار میدم. با خواندن ترجمه انگلیسی فیتزجرالد متوجه میشید که این شخص چقدر خوش ذوق بوده و با چه مهارتی درونمایه رباعیات خیام را به انگلیسی برگردانده! سخنم را طولانی نکنم. بپردازیم به این رباعیات زیبا.

اسرار اَزَل را نه تو دانی و نه من

وین حرفِ معمّا نه تو خوانی و نه من

هست از پس پرده گفت‌وگوی من و تو

چون پرده برافتد، نه تو مانی و نه من.

There was the Door to which I found no Key
There was the Veil through which I might not see
Some little talk awhile of Me and Thee
There was–and then no more of Thee and Me

آنان که محیط فضل و آداب شدند

در جمع کمال شمع اصحاب شدند

ره زین شب تاریک نبردند برون

گفتند فسانه‌ای و در خواب شدند.

The Revelations of Devout and Learn’d
Who rose before us, and as Prophets burn’d
Are all but Stories, which, awoke from Sleep
They told their comrades, and to Sleep return’d

یاران موافق همه از دست شدند

در پای اجل یکان یکان پست شدند

خوردیم ز یک شراب در مجلس عمر

دوری دو سه پیشتر ز ما مست شدند.

For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest
Have drunk their Cup a Round or two before
And one by one crept silently to rest

گر بر فلکم دست بدی چون یزدان

برداشتمی من این فلک را ز میان

از نو فلکی دگر چنان ساختمی

کازاده بکام دل رسیدی آسان.

Ah, Love! could you and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire
Would not we shatter it to bits–and then
Re-mould it nearer to the Heart’s Desire

یک‌چند به کودکی به استاد شدیم

یک‌چند ز استادی خود شاد شدیم

پایان سخن شنو که مارا چه رسید

چو آب برآمدیم و چون باد شدیم!

With them the seed of Wisdom did I sow
And with mine own hand wrought to make it grow
And this was all the Harvest that I reap’d
I came like Water, and like Wind I go

گویند کسان بهشت با حور خوش است

من می‌گویم که آب انگور خوش است

این نقد بگیر و دست از آن نسیه بدار

کآواز دهل شنیدن از دور خوش است.

Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet’s Paradise to come
Ah, take the Cash, and let the Credit go
Nor heed the rumble of a distant Drum

این کوزه چو من عاشق زاری بوده‌ست

در بند سر زلف نگاری بوده‌ست

این دسته که بر گردن او می‌بینی

دستی‌ست که بر گردن یاری بوده‌ست.

I think the Vessel, that that with fugitive
Articulatilon answer’d, once did live
And merry-make; and the cold lip I kiss’d
How many kisses might it take - and give

خیام اگر ز باده مستی خوش باش

با ماهرخی اگر نشستی خوش باش

چون عاقبت کار جهان نیستی است

انگار که نیستی چو هستی خوش باش.

And if the Wine you drink, the Lip you press
End in the Nothing all Things end in - Yes
Then fancy while Thou art, Thou art but what
Thou shalt be- Nothing- Thou shalt not be less

چون عهده نمی‌شود کسی فردا را

حالی خوش دار این دل پر سودا را

می نوش به ماهتاب ای ماه که ماه

بسیار بتابد و نیابد ما را.

Yon rising Moon that looks for us again
How oft hereafter will she wax and wane
How oft hereafter rising look for us
Through this same Garden–and for one in vain

دانلود فایل pdf ترجمه انگلیسی فیتزجرالد از رباعیات خیام:

Rubaiyat of Omar Khayyam (Oxford World’s Classics).pdf (814.6 کیلوبایت)

در پایان گوش جان بسپاریم به صدای جاویدان استاد شجریان که یکی از رباعیات خیام را با صدای زیبا و دلنشنین خود خوانده اند:

لینک مرتبط: لحظاتی با موسیقی باخ

9 پسندیده

این قسمت رو خوشم اومد :ok_hand:
مرسی از تاپیک شعر، حال خوب و انرژی گرفتم. :pray::cherry_blossom:

5 پسندیده

سلام و درود.

خواهش میکنم. ممنون از نظر لطفتون :hibiscus: :pray:

4 پسندیده

عالی بود. یک زکان در صدد این بودیم که اشعارشون رو در اپ بذاریم منتها ویسی براش نتونستیم پیدا کنیم. احیانا اگر به منبع انگلیسی مناسب برای اشعار معروف شاعران خوردین بتونیم بارگذاریش کنیم

6 پسندیده

4 پسندیده

آقا مصطفی چه منبع و مرجعی هست که همان چیزی که از مفهوم تو ذهن ما متبادر میشه با این ترجمه ها همون مفاهیم تو ذهن یک انگلیسی زبان یا انگلیسی دان متبادر بشه فرضا این نقد بگیر و آن نسیه رو این جوری ترجمه کرده take the cash and let the credit go خیلی گوگل ترنسلیتی هست به نظرم منبع معتبر باید پیدا کرد چون ممکنه کسی اینا رو یاد بگیره به زعم اینکه همون معنی رو داره متبادر میکنه و یک نیتیو منظورتو اصلا نفهمه

3 پسندیده

ببینید، بر ترجمه فیتزجرالد نقدهای زیادی شده. فیتزجرالد بیشتر در بند رسوندن معنی بوده و ترجمه هاش اونقدر وفادار به متن اصلی نیست. من تخصصی در ترجمه ندارم ولی واقعا بسیاری از جاها زیبا ترجمه کرده و روح پیام خیام رو خیلی خوب درک کرده و در قالب انگلیسی ریخته، هرچند برخی جاها بر او نقد هست.

3 پسندیده

من فکر می‌کنم فیتز جرالد مترجم خوبی نبوده چون چند تایی که من بررسی کردم فکر نکنم اون چیزی که تو ذهن خیام بوده و ما فارسی زبانان برداشت می کنیم با این ترجمه در ذهن انگلیسی زبانان نقش ببندد فارغ از اینکه ایدیولوژی لوژی و جهان بینی فیتز جرالد درباره می شراب و مستی و باده ناب و غیره همان جهان بینی عمیق خیام بوده یا بیشتر لا آبالی گری و میگساری و مفاهیم اینچنینی مد نظر داشته است فرضا همین اسرار آذل را ما می خوانیم ذهنمان به کجا سوق می‌کند هیچکس سر واسرار گیتی را نمی داند و زمانی این اسرار مکشوف می‌شود و پرده های حایل بر داشته می‌شود که اثری از ما نیست مشخصا این واقعیتی است که از ازل تا ابد بوده یعنی قبلا بوده الان هم هست آینده هم خواهد بود یعنی زمان حال ساده دری بود به چیز هایی که من یافتم نه کلید (اسرار ازل) پرده ای بود که از میان آن دیدن ممکن نبود. مقدار کمی صحبت بین من و تو بود و اکنون نیست بیشتر از من و تو هیچ اشاره‌ای به افتادن پرده و سپس دیده شدن اسرار (مرگ) نشده

2 پسندیده

ترجمه شعر با متون علمی و فنی و یا ادبیات داستانی فرق دارد. آن وفاداری ظاهری که در ترجمه این متون هست را نباید از ترجمه شعر انتظار داشته باشیم. برای ترجمه شعر باید شاعر بود. که فیترجرالد بود. شاعر شعر را می خواند تاثیر می گیرد و به زبان خود دوباره می سراید.

4 پسندیده

مرسی باب اشراک گذاری.
به نظرم اینکه ترجمه دوباره در قالب شعر و دارای وزن هست قابل ستایشه. چون اگه از لحاظ ریتمی جذابیت نداشته باشه واسه خواننده قطعا ادامه اش نمیده.
کسی که خیلی مشتاق باشه قطعا فارسی یاد میگیره:sweat_smile:
مث ما که اینجا داریم ریاضت میکشیم و انگلیسی می اموزیم (خخ)

3 پسندیده

دقیقا بیشتر به نظر می‌رسد شاعر بوده تا مترجم یه جایی خوندم که خودش گفته بود من به دلخواه دستکاری های در شعر می‌کنم که در واقع محتوای شعر به کلی عوض می‌شود و شنیدم آدم مغروری بود و شاعران شرقی را خیلی به حساب نمی آورده فارغ از همه ی اینا باید دیدگاه عمیق اپیکوری داشت حتی تو همین زبان فارسی دقیقا خیلی جاها کلمه قاصره وبه قولی هر کسی از ظن خود شد یار من ولی من اصلا چند تایی ش رو که خوندم خودم رو جای یک انگلیسی میزارم جایی که ذهن من می‌رود در حد کلمات ذهن آنها نمی رود

3 پسندیده

معمولا منظوم میشه بعد از ترجمه چیزی مثل شعر های نو مهم منظور و مفهوم هست

3 پسندیده

آها. فکر میکردم مثل ترجمه ی شعرای خارجی به فارسی!! که تاجایی که دیدم به نثر بوده
که اینطور:sweat_smile::rose:

3 پسندیده

خواهش میکنم. :rose: :rose:

3 پسندیده

سلام.
فایل pdf ترجمه انگلیسی رباعیات خیام به متن اصلی اضافه شد.

3 پسندیده


سلام آقا مصطفی
شمامیدونستید رباعیات خیام به زیبوک اضافه شده؟
من تازه دیدم:rose::blush:

3 پسندیده

سلام صبا خانم.

بله چند روز پیش دیدم و خیلی خوشحال شدم.

یادم رفت در اینجا اطلاع بدم. ممنون از شما که این کارو انجام دادید. :rose: :rose: :hibiscus: :hibiscus:

3 پسندیده

خواهش میکنم :blush::tulip::tulip:
منم سرزدم مایکت واسه آپدیتام،دیدم زبانشناس صدر جدوله،سرچی زدم دیدم رباعیات خیام هم جدیده.

2 پسندیده

سلام آقامصطفی
امیدوارم حالتون خوب باشه .من نتونستم بااون آیدی شماروتلگرام پیداکنم،نمیتونم عکس بفرستم باگوشیم اینجا،تلگرام روگوشیم دارم،وکلا فعالیت چندانی توفضای مجازی ندارم.
زبانشناس برام خیلی باگ داره،حتی نمیتونم فیلم یاعکس ازمشکلاتم آپلودکنم.وراستش خیلی خسته ام ازین مشکلات،گاهی اگه حوصله کنم مبام تالارببینم باگهایی که دارم بقیه گزارش دادن حل شده یانه.
بیشترین فعالیتم توlingbe هست چون علیرغم یسری باگ جدید،سالمترین محیطیه که هم میتونم بادوستان غیرایرانیم درارتباط باشم وهم زبانمو تقویت کنم.
اینکه اونروزبهتون پیشنهاد نصبشو دادم چون روزی چندینبارسرمیزنم،و نیازی با فیلترشکنم نداره،البته بهیچوجه اجباری که نیست صرفایه پیشنهاد بود.
درهرصورت آرروی سلامتی وحال خوب دارم براتون
ببخشیداینجاپیام گذاشتم. وقتی خوندیدپاکش میکنم.

3 پسندیده

سلام صبا خانم. ممنونم از شما.

اصلا اشکالی نداره. در آینده شاید لینگبی رو نصب کنم، هروقت نصب کردم حتما بهتون خبر میدم.
پیام هم نیاز نیست پاک کنید. :rose: :hibiscus:

2 پسندیده