چالش وبلاگ «سماوش samavash»

بلی :grin:

so it’s common in Qazvin :grin:

3 پسندیده

@YoKambiz و @sam79 دوستان من by the way رو به معنای راستی دیدم وقتی یه چیزی یه دفعه یادمون میاد میگیم راستی ( مثلا راستی دیروز چی گفتی؟) و any wayبه معنای به هر حال بکار میره. ببخشید اگه من اشتباه میکنم خوشحال میشم نظرتون رو بدونم.

4 پسندیده

ممنون بابت توضیحتون ولی من کلا معنیش رو نمیدونستم.ممنون از شما که توصیح دادید و ممنون از آقا کامبیز

2 پسندیده

by the way

used to introduce a new subject to be considered or to give further information:

I think we’ve discussed everything we need to - by the way, what time is it?

Oh, by the way, my name’s Julie

2 پسندیده

پس معنای ضمنا، راستی رو داره. چون توی این شرایط که توضیح دادید ما از این اصطلاح استفاده میکنیم دیگه. ممنون که وقت گذاشتید.

2 پسندیده

نمیدونم والا من همیشه به عنوان به هر حال استفاده میکردم ازش. :grin:

3 پسندیده

مثل من که French fry که توی ذهن من غذای فرانسوی ثبت شده بود :grinning:

3 پسندیده

به هر حالم درسته

4 پسندیده

«any way» وقتی استفاده می‌شه که بخواهیم موضوع صحبت رو عوض کنیم یا وقتی که می‌خواهیم به موضوع اصلی که قبلا داشتیم در موردش صحبت می‌کردیم (و موضوع عوض شد) برگردیم.

by the way
این وقتی استفاده می‌شه که بر حسب اتفاق یادمون می‌افته که چیزی رو به کسی بگیم.
از نظر معنا شاید مشابه باشند ولی کاربردشون فرق داره.

8 پسندیده


I was about to + (verb)
.
از این ساختار برای بیان کاری که میخواستید انجام بدهید
اما به دلیلی موفق با انجامش نشدید استفاده میشود.
▼▼▼
I was about to + (verb)
من میخواستم فلان کار را انجام دهم
▼▼▼
I was about to go out.
میخواستم/داشتم میرفتم بیرون
.
I was about to go to dinner.
میخواستم بروم/داشتم میرفتم بیرون
.
I was about to go to bed.
داشتم به رختخواب میرفتم
.
I was about to go to work.
داشتم به سر کار میرفتم
.
I was about to say the same thing.
میخواستم همان مطلب را بگویم
.
I was about to call you.
داشتم به تو زنگ میزدم
.
I was about to send you an email.
داشتم به تو یک ایمیل میفرستادم
.
I was about to mow my grass.
میخواستم چمن هایم را کوتاه کنم
.
I was about to order us some drinks.
داشتم کمی نوشیدنی برایمان سفارش میدادم
.
I was about to watch television.
داشتم تلویزیون تماشا میکردم

9 پسندیده

Hi my friend,
thanks for sharing this information , let me add a video about

be about to

4 پسندیده

Thanx alot my dear friend .
You video was so cool and i enjoyed from that techniqe for teaching english.:clap:

2 پسندیده

Tnx to both of you my friends.

You’re the best :rose::rose::rose::rose:

3 پسندیده

You too mr kambiz :hibiscus:

2 پسندیده


I didn’t mean to + (verb)
به معنی: قصدم/منظورم این نبود که
برای بیان عدم قصد و نیت و منظور،
در انجام کاری استفاده می‌شود
▼▼▼
I didn’t mean to hurt your feelings.
قصدم این نبود که به احساسات تو صدمه بزنم
.
I didn’t mean to call you so late.
قصدم این نبود که اینقدر دیر به تو زنگ بزنم
.
I didn’t mean to lie about what happened.
قصدم این نبود در مورد اتفاقی که افتاد دروغ بگویم
.
I didn’t mean to embarrass you.
قصدم این نبود که تو را شرمنده کنم
.
I didn’t mean to stay out so late.
قصدم این نبود که اینقدر دیر بیرون بمانم
.
I did not mean to say those things.
قصدم این نبود که آن چیزها را بگویم
.
I did not mean to leave you out.
قصدم این نبود که تو را جا بگذارم
.
I did not mean to make you confused.
قصدم این نبود که تو را سردرگم کنم
.
I did not mean to think you were involved.
قصدم این نبود که فکر کنم تو درگیر ماجرا بودی
.
I did not mean to cause trouble.
قصدم این نبود که باعث دردسر بشم

6 پسندیده

:clap::clap::clap::clap::clap::clap::clap::clap::clap::clap::heart_eyes:

2 پسندیده

یک اصطلاح برای وقتی که میخواهید بگید دلم برات میسوزه :blush::blush:
.
در انگلیسی وقتی بخواهند بگن، دلم برای فردی!!! میسوزه؛ از اصطلاح
heart goes out to somebody
استفاده میکنند
دقت داشته باشید که: استفاده از حرف اضافه For در اینجا اشتباه است!!!
اشتباه است اگر بگیم:
My heart goes out for you.= اشتباه
.
:
My heart goes out to you.
دلم برات میسوزه
.
Mori heart goes out to me.
دل موری برام میسوزه
.
Our hearts go out to the families of the victims of this terrible tragedy.
دلمان برای خانواده های قربانیان این تراژدی وحستناک میسوزه
.
My heart goes out to the families of those who died in the accident.
دلم برای خانواده های آنهایی که در تصادف مردند میسوزه

برگرفته از کانال epenglish@

8 پسندیده

:heart_eyes::clap::clap::clap::clap::clap::clap::clap::heart_eyes:


2 پسندیده

براي به ديرتر انداختن/تعويق يك قرار كاري و يا يك ملاقات همچنين مخالفش يك راه رسمي اينه كه از ساختار/ فعل عبارتي زير استفاده كنيد:
براي به تعويق انداختن:
push (an event/something) back تو درس ۱۴ انگلیسی قدرت.از این عبارت استفاده شده.
.
مثال:
Sorry, I had to push the meeting back
متاسفم؛ من بايد ملاقات رو به تعويق مي انداختم
.
Could I push my appointment back to later that afternoon?
ميتونم قرار ملاقاتم رو به بعد از ظهر اون روز به تعويق بياندازم؟

براي مخالف به تعويق انداختن؛ يعني جلوتر انداختن، ميشه از ساختار/فعل عبارتي زير استفاده كرد.
pushing (an event/something) up
.
مثال:
Would you push up your appointment?
ميشه قرار ملاقاتت رو جلوتر بياندازي؟
.
Originally we were going to do it on the 21st, but I decided to push it up to the 19th.
در اصل ما ميخواستيم 21ام اون كار رو بكنيم؛ اما من تصميم گرفتم كه به 19ام جلو بيندازمش.
.
توجه داشته باشيد كه اگر Push up در حالت اسم بکار بره یعنی

تمرین ورزشی شنا روی زمین.

4 پسندیده

در پایان حرفتون
به انگلیسی برای این که بگی دلم برات تنگ شده از این استفاده میکنن و تو سریال شرلوک هلمز دیدم تو فصل ۴ یا۳ میگه:
I miss you
ممنون

3 پسندیده